Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A以外の商品は今回の注文と一緒に送ってください。 Aは次回の注文と一緒に送ってもらえるとありがたいです。 貴社が使ってる配送業者だと、日本までの送料はい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 a_hanako さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん ka28310 さん runasato さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

pal901による依頼 2016/05/13 18:33:29 閲覧 2561回
残り時間: 終了

A以外の商品は今回の注文と一緒に送ってください。
Aは次回の注文と一緒に送ってもらえるとありがたいです。

貴社が使ってる配送業者だと、日本までの送料はいくらですか?

最小ロット毎にオーダーして、お客さんにお届けするまでの時間をできるだけ短縮したい。

コーポレート商品は何台から注文できますか?

送料はいくらになりそうですか?
送金に数日かかるので、先に支払っておこうと思ってます。
すでにオーダーが入っているので、なるべく早く送ってもらえるとうれしいです。

a_hanako
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 18:43:15に投稿されました
Please send all the items except A with the order this time.
We will appreciate if you send A with the order next time.

How much will it cost to send them to Japan by the delivery service you use?
How many corporate items can we order from?

How much will it cost for express?
I would like to pay before because it takes several days to transfer.
We will happy if you send them as soon as possible, because we had been already ordered.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 18:39:16に投稿されました
Please ship the items all together with this order except A.
It would be helpful if you ship A with next order.

How much is the shipping to Japan with your shipping company?

I would like to cut down the time to avoid making the customers wait by ordering the minimum lots every time.

How many is the minimum order for a cooperate?

How much do you think costs for shipping?
It takes few days to send money so I am thinking of paying in advance.
I already got some orders so it would be helpful if you can send me as soon as possible.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 18:39:15に投稿されました
Would you send the item other than A with the order this time?
May I ask you to send A with the next order?

How much does the delivery company you use charge when we send an item to Japan?
I want to order by smallest volume each time, and deliver the item to customer as fast as possible.

What is the minimum number of corporate item I can order?
How much will be the shipping charge?
As it take a few days to send money, I am going to pay in advance.
As I already have an order, would you send it as soon as possible?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 18:39:11に投稿されました
Please send items other than A together with this order.
I would be glad if you send A next time when I place a new order.

How much is the delivery fee of the delivery agency which you use?

I would like to shorten the lead time to deliver item to the customer as short as possible by placing minimum amount of order for each.

How many is the minimum amount of order for corporate items?

How much would be the shipping fee?
As it takes a few days to send money, I will pay in advance.
As I already received the order, I would be happy if you send them as soon as possible.
runasato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 19:01:59に投稿されました
Please send every product except A with this order.
I would appreciate if you send A with the next order.

How much would the freight charge to Japan be with the delivery company your company use?

I would like to order in a minimum slot so that the customers can get their products faster.

What is the minimum order for the corporate products?

how much would the freight charge be?
I was thinking that I'd pay first because it would take couple days to send the money.
Since there are orders coming, I would be happy if it can be sent as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。