Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社設立おめでとうございます。 素晴らしい事務所の写真を拝見しました。 今回は大したお祝いが出来ませんでしたが、 心からあなたの事業の今後の展開を祈ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん lulu201510 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kayo1004による依頼 2016/05/12 10:43:13 閲覧 5715回
残り時間: 終了

会社設立おめでとうございます。
素晴らしい事務所の写真を拝見しました。
今回は大したお祝いが出来ませんでしたが、
心からあなたの事業の今後の展開を祈っています。これからも私に出来ることは何でもやりますので、協力して頑張って行きましょう。
バンコクは大変な猛暑だとのこと、
お身体を大切にしてくださいね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 10:46:45に投稿されました
Congratulations to establishment of your new company!
I looked at the picture of your excellent office.
I could not celebrate it very much this time, but I sincerely wish your business expansion after now. I will do everything I can to help you. Let's keep working closely together to make successful business.
I heard that it is extremely hot in Bangkok.
Please take care of yourself.
ka28310
ka28310- 8年以上前
冒頭の "Congratulations to" を "Congratulations on" に訂正します。恐縮です。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 10:45:53に投稿されました
Congratulations for establishing the company.
I saw photo of your wonderful office.
This time I can't do much to celebrate, but I sincerely wish you the best for success of your business in the future.
I will do anything that I can do, so let's cooperate and work together.
I heard Bangkok is very hot.
Please take care of yourself.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 10:49:38に投稿されました
Congratulations on establishing your company.
I saw a photo with the image of a wonderful office.
Though I was unable to give you a feast this time, I pray that your business
will thrive honestly. I hope that we will cooperate with one another as I am glad
to assist you in any way I can do.
I have heard it is very hot in Bangkok.
Please take care.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 10:51:35に投稿されました
Congratulation on establishing new company.
I saw the wonderful photo of the office.
I didn't do much celebration on this time, but I hope your business goes well from heart. I'll do anything I can for you, and I would expand our cooperation further.
I heard Bang Kong is very hot these days,
so take care of yourself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。