Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ByeBye Alipay, 360buy Got Married With UnionPay We reported back in May th...

This requests contains 1921 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , pentagon ) and was completed in 5 hours 27 minutes .

Requested by naokey at 02 Sep 2011 at 15:37 2319 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

ByeBye Alipay, 360buy Got Married With UnionPay

We reported back in May that 360buy had removed Alipay, the no.1 online payment solution from its payment methods. No one really knows what’s going on there since then. But yesterday, in Chengdu, at the same place APEC SME Summit 2011 (I was there attending) was held, 360buy together with UnionPay, the national bankcard association in China, announced their strategic partnership on online payment as well as mobile payment solution. We broke the news on weibo and the tweet has been retweeted ~650 times and commented ~140 within several hours. It’s probably for the first time, a leading Chinese eCommerce site said NO to Alipay.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 16:15
バイバイAlipay、360buyはUnionPayと提携へ

我々は5月に360buyが業界第一位のAlipayを決済方法から削除したことを伝えた。それ以降、実際にはなにが起こっているのか知る人はない。APECのSMEサミット(私も出席していた)が開催されている昨日の成都で360buyと中国銀行カード協会であるUnionPayがオンライン決済とモバイル決済における戦略的提携を結んだことを発表した。我々はWeibo上でこのニュースを伝え、その投稿は数時間で650回リツイートされ140のコメントがついた。おそらく中国の大手電子商取引サイトが初めてAlipayにノーを突きつけた初めてのケースだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 17:23
さらばアリペイ、京東商城が中国銀聯と提携
去る5月に京東商城(360buy)がオンライン決済最大手のアリペイ(支付宝)を決済選択から外したことはお伝えしたが、その後の状況についてはあまり知られていない。ところが、昨日成都で、APEC中小企業サミット2011(筆者も参加)が開催されたその場所で、京東商城が中国銀聯(中国の銀行カード連合組織)と共に、両社のモバイル及びオンライン決済に関する戦略的提携を発表した。我々が微博でそのニュースを発表すると、数時間のうちにそのツイートにリツイートが650回そしてコメントがあった。中国大手のeコマース企業がアリペイに「ノー」と言ったのはおそらく初めてのことだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 21:03
さよならAlipay、360buyはUnionPayと結託

この5月、私達は360buyがNo.1オンライン支払いソリューションであるAlipayをその支払い方法から外すとレポートした。それからどうなっているのか、あまり知られていない。しかし昨日、APEC SMEサミット2011(私の出席していた)が開催されたのと同じ場所Chengduにおいて、360buyは中国における国際クレジットカード会社のUnionPayと組み、オンライン支払いと同様にモバイル支払いソリューションでの彼らの戦略パートナーシップを発表した。私達はWeiboにてそのニュースを伝え、ツイートはリツイートされている~650回そして、数時間の間に140のコメントがあった。一流の中国電子商取引サイトがAlipayにNoをつきつけたのは、おそらくこれが初めてであろう。
Original Text / English Copy

Apparently, Liu Qiangdong, CEO of 360buy is not happy with the high commission fee charged by Alipay. He used to complain that the commission fee charged by Alipay is almost 4 times than the other payment gateway provider, and thus 360buy has to pay rmb 5-6 million more. According to 360buy’s official, around 80% of its users are using Pay On Delivery as payment method and only 1-2% transactions are paid via Alipay, so taking Alipay off should not be a big problem for 360buy users.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 16:28
360buyのCEOであるLiu Qiangdong氏はAlipayの要求する手数料に満足していなかったようだ。彼はよくAlipayの手数料は他の決済事業者の4倍近いと不満を漏らしており、360buyは結果として500万から600万人民元多く支払わなければならなかった。360buyの担当者によると360buy利用者の80パーセントは着払いを支払い方法として選んでおり、Alipayを決済に利用しているのは1から2パーセントにすぎなかったという。そのため支払い方法からAlipayをなくしても、360buyの利用者にはそれほど大きな問題にはならなかったというわけだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 17:25
京東商城CEOの劉強東氏はアリペイの手数料が高いことに不満のようだ。劉氏は、アリペイの手数料は他企業よりも4倍近く高いので、500万〜600万元も多く支払わなければなれないと訴えていた。京東商城によれば、ユーザーの約80%は決済方法に代引きを利用しており、アリペイを通じて決済しているのは全取引の1〜2%にすぎないので、アリペイの決済方法を廃止しても同社にとってはたいした問題にはならないとのことだ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 18:36
明らかに、360buyのCEO、Liu Qiangding氏はAlipayにより請求される高額なコミッション料に不満であった。他の支払いゲートウェイプロバイダーに比べてほぼ4倍以上もするAirpayにより請求されたコミッション料に不満を言ったもので、したがって360buyはrmbにもう500万~600万を支払わなければなりません。

360buyの職員によると、ユーザーのだいたい80%がPay On Deliveryを支払い方法として使用しており、わずか1~2%の取引だけがAirPayを介して支払われるので、Airpayと離れることは360buyユーザーにとって大問題とはならない。
Original Text / English Copy

However, the story behind it might be more complex than we thought. A VP of Dianping (the leading Chinese Yelp) commented on the weibo saying, the true reason caused the split is that 360buy is not happy with Alipay’s keeping the record of all 360buy’s customer data, according to his insider friends.

Also today, on 360buy’s payment methods page, UnionPay has taken place of Alipay and becomes the top recommended payment method. Furthermore, 360buy will also widely adopt UnionPay’s MicroSD Card mobile payment solution for its mobile eCommerce strategy.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 16:43
しかし、本当のところは我々の考えているよりも複雑かもしれない。Dianpingの副社長(中国版yelp)はWeibo上で事情通の友人に聞いたこととして、360buyとAlipayの仲違いの本当の理由は、Alipayが360buyの顧客データの記録をとり続けていることに不満だったということをコメントしている。

現在、360buyの決済方法ページにはUnionPayがAlipayの代わりに推奨決済方法になっている。360buyはUnionPayのMicroSDカードモバイル決済をモバイル電子商取引戦略に広く採用するつもりだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 17:37
しかし、その背後には考えていたよりも複雑なことがあるのかもしれない。点評(情報を漏らすことで有名)の副社長は微博で、内情を知る友人によると、京東商城とアリペイが決別した本当の理由は、アリペイが京東商城のすべての顧客データ記録を保持することに京東商城が快く思っていなかった、とコメントしている。
また、今日、京東商城の決済方法のページでは、アリペイに取って代わって銀聯が指定されており、最も推奨する決済方法となっている。さらに、京東商城はモバイルのeコマース戦略に銀聯のマイクロSDカードを広く取り入れていくようだ。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
「点評(情報を漏らすことで有名)」を「点評(中国版Yelpの最大手)」に修正します。申し訳ありません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 20:52
しかしながら、その背景は私達が考えるより複雑であろう。彼の内部の友人達によると、Dianpingの副社長(すぐれた中国のYelp)は、分裂の真の理由は、Alipayが360buyの顧客データ全ての記録ほ保管している事に360buyが満足していないからだとWeiboの発言にコメントしたという。

また今日、360buyの支払い方法ページで、UnionPayはAirpayに取って代わり、推奨する支払い方法となっていた。さらに、360buyはモバイル電子商取引戦略のために、UnionPayのMicroSDカードモバイル支払いソリューションも広く取り入れる。
Original Text / English Copy

Apparently, Alipay is facing a serious threat from UnionPay, not only on web-based online payment, but also in mobile space. 360buy is the first one said No, and I guess it would not be the last one.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 16:52
AlipayはUnionPayによって、その存在をウェブベース決済だけでなく、モバイル空間での決済方法でも深刻に脅かされているようだ。360buyはAlipayに最初にノーを突きつけたが、それに続くものも出てくるのではないか。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 17:44
アリペイはウェブのオンライン決済だけではなくモバイル環境においても、銀聯による相当な脅威を目の当たりにするであろう。最初に「ノー」と言ったのは京東商城であるが、これが最初で最後ではないだろう。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 20:49
明らかに、ウェブをベースにしたオンラインによる支払に関してだけでなく、モバイル空間でも、AlopayはUnionPayからの深刻な脅威に直面している。360buyは最初にNo言いい、私はそれが最後ではないと思われる。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/02/byebye-alipay-360buy-got-married-with-unionpay/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime