Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] While I thought that you would handle the procedure of my purchase by typing ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by pucca at 11 May 2016 at 03:11 1940 views
Time left: Finished

私はxlsに希望商品等を入力して、購入の手続きを進めるのだと思っていましたが、違う様ですね。お伝えしたように私のサイトは外部アフィリエイトや外部プログラムを設置する事はサーバー管理者から禁止されているので、対応不可能なのです。何か別の方法はありませんか? 私と同じ様な他のユーザーには、どのように対応されていますか? 私の一番の希望は、お知らせ頂いた条件(割引率)と同じ内容のクーポンコードを、私に発行してもらいたいのです。どうにかならないでしょうか? 何卒ご検討お願い致します。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 03:52
While I thought that you would handle the procedure of my purchase by typing the names of the items I like in EXCEL files, it seems that I was wrong. As I mentioned before, my website is barred from installing the website of other affiliated companies and their programs, so I cannot handle them. Do you have any other methods? How do you handle other users like me? The greatest request I have now is that you will issue for me a coupon code with the same content of the terms (discount rates) you have notified me. Can you handle this request? Please consider it. 
bluejeans71
bluejeans71- over 8 years ago
"in EXCEL files"から"into EXCEL files"へ変更をお願いします。
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 03:43
I thought that I am supposed to input products that I want into xls, so proceeding the purchasing process, but it seems like not the case.
As I informed you, server administrator for my site prohibits hosting external affiliates or programs, so I cannot host them. Is there any other way? What do you do for other users like I am? My number one preference is for you to issue a coupon code for me with the same conditions (discount rate) as you advised. Can you please accommodate? Thank you in advance for your consideration.

Client

Additional info

ビジネスの交渉用です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime