Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 迅速なお返事ありがとうございます。 了解しました、あなたとわたしの会議用に日本語の通訳を1名探します。 ですが、時間があまりないので明日と明後...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん emio1010 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/10 21:44:18 閲覧 3587回
残り時間: 終了

Thank you very much for your reply soon.

Ok I will find one person can speak Japanese for translate the meeting between you and me.

But the time very short so tomorrow I will find and after tomorrow 12th May you and me will meeting and discuss anything.

And tomorrow I also have a meeting with one customer.

Please understand my situation and I think we can meeting at 12th may is better.

Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 21:50:52に投稿されました
迅速なお返事ありがとうございます。

了解しました、あなたとわたしの会議用に日本語の通訳を1名探します。

ですが、時間があまりないので明日と明後日にかけて探します、5月12日あなたと私でどんなことでもお話ししましょう。

明日は別のお客様との会議があります。

状況をご理解いただけますようお願いします、5月12日に会う方がいいと思います。

お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 21:49:07に投稿されました
迅速なお返事ありがとうございます。

わかりました。それでは日本語の話せる人を見つけ、あなたと私の打ち合わせの時に通訳してもらいましょう。

でも、時間がとても短く、明日誰かを見つけ、明後日の 5月の12日にはあなたと私で打ち合わせしましょう。

そして明日、私は別のお客様との打ち合わせもあります。

私の状況をご理解いただき、12日にお会いして頂く方が望ましいです。

あなたからのお返事をお待ちいたします。

どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 21:56:13に投稿されました
早急にご返答くださりありがとうございます。

承知しました、私たち同士の打ち合わせで日本語が話せる通訳を見つけておきます。

しかし時間がないので、探すのは明日にして、5月12日以降でお互いに話し合いましょう。

明日は顧客と打ち合わせが入っています。

当方の状況を察していただくようにお願いしs、当方同士での話し合いは5月12日がよろしいでしょう。

ご返答お待ちしております。

敬具
emio1010
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 22:04:07に投稿されました
早速のお返事ありがとうございます。

あなたとの打ち合わせの際、日本語を話せる通訳を探しておきます。

しかし、打ち合わせの日程が明日だと通訳を見つけるのに時間がなく、明日よりも5月12日のほうがたくさんお話ができるかもしれません。

明日はお客様との打ち合わせも1件入っているのです。

私の都合で申し訳ありませんが、5月12日のほうが良いかと思います。

お返事をお待ちしております。

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。