調査したところ、お客様都合により既に返品されていました。
当店が未だ返金しておらず、大変申し訳ありませんでした。
これから、商品代金を全額返金させていただきます。
なお、お客様都合による返品のため、返品送料は、お客様負担となります。
返金が遅れたお詫びとして10ドル加算させていただきます。
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:01:22に投稿されました
After our confirmation, we discovered that the product had been already returned to us at the request of the customer.
We are deeply sorry as we have not refunded you.
Now we will refund all the amount of the charges for the product. As this is conducted at your request, we ask you to pay for the shipment charges.
We add 10 USD to the amount as our apology to you.
We are deeply sorry as we have not refunded you.
Now we will refund all the amount of the charges for the product. As this is conducted at your request, we ask you to pay for the shipment charges.
We add 10 USD to the amount as our apology to you.
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:00:22に投稿されました
When we investigated, it was already returned for the convenience of the customer.
We are very sorry that our store did not issue a refund.
We will issue a full refund of the price of the product.
However, the return shipping cost will be payed by the customer, as it is the return for the convenience of the customer.
As an apology for the delay of the refund, we will add 10% to the amount of the refund.
We are very sorry that our store did not issue a refund.
We will issue a full refund of the price of the product.
However, the return shipping cost will be payed by the customer, as it is the return for the convenience of the customer.
As an apology for the delay of the refund, we will add 10% to the amount of the refund.
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:03:59に投稿されました
After the investigation, it had been returned already by the customer convenience.
We are terribly sorry that this store haven't refund yet.
After this, we will refund in full amount of the product price.
Also, the customer will be responsible for the postage since we return by the customer convenience.
We will add $10 to the refund as our apology for the delay.
We are terribly sorry that this store haven't refund yet.
After this, we will refund in full amount of the product price.
Also, the customer will be responsible for the postage since we return by the customer convenience.
We will add $10 to the refund as our apology for the delay.
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:07:36に投稿されました
Have just researched, due to our customer's circumstances we have already returned the purchased goods.
We are extremely sorry but we have not yet filed the refund.
From now we will now file a fun return on all the products.
Furthermore due to returning the goods according to the customer's circumstances. the customer is have to pay the return shipping fee.
Please accept a 10 dollar supplement as an apology for the late refund.
We are extremely sorry but we have not yet filed the refund.
From now we will now file a fun return on all the products.
Furthermore due to returning the goods according to the customer's circumstances. the customer is have to pay the return shipping fee.
Please accept a 10 dollar supplement as an apology for the late refund.