[Translation from Japanese to English ] Please book it and start producing 5 tons of the products. Also, please be ca...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , sujiko , hhanyu7 , bluejeans71 , shim80 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2016 at 15:15 1815 views
Time left: Finished

ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 15:26
Please book it and start producing 5 tons of the products. Also, please be careful not to make any mistake about writing the expiration date because we keep our customer waiting. A correction of an expiration date error cannot be made at FDA, so please be careful about it. Please email me to let me know about the shortest date and time for booking. Please check the products before shipping. Regarding the problem with the 3 tons the other day, Mr. Sato will explain in detail when he goes to Vietnam. Because we don't have much time, please respond quickly.
guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 15:24
Please make a booking and work on the production of 5 tons immediately, as we've kept our customers waiting. Please make sure not to fail to describe the expiration date. FDA will never revise the error in the expiration date. Could you let me know the shortest booking date and time by mail as soon as possible and check the products before shipment. As for the previous 3 tons issue, Mr. Sato will give you a detailed explanation when he visits Vietnum. We have little time, so your prompt response to this matter would be greatly appreciated.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 15:23
Would you make a reservation and start producing 5 tons? My customer is waiting for it. Please be careful not to make a mistake in listing the period when people can eat in best condition.
I am asking you because FDA never corrects the mistake of this period.
Would you send the shortest day and time of making a reservation immediately by email?
Please check before the shipment as well. Mr. Sato will explain about the problem of 3 tons we talked with a few days ago when he goes to Vietnam in detail. As we do not have time, would you work on it immediately?
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 15:25
Please book and start manufacturing 5 tons of the products.
As we keep our clients waiting, there should be no error regarding the labeling of the shelf life.
The FDA never permits any correction of the labeling error of the shelf life; please be careful.
Please e-mail us the shortest date of the booking at once. Please check out the products before
they are shipped. Mr. Sato will explain the issue of the 3 tons the other day when he arrives in
Vietnam. As we have no time to lose, please handle this request quickly.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 15:29
Please book and work on production for 5ton, since our customer is waiting. Be careful not to mistake on description of the expiration date. FDA will never accept the correction of the expiration date so please be very careful. Please urgently e-mail us the shortest time for date of booking. Please check before shipment too. We will explain the details about 3ton problem for the other day when Mr. Sato go to Vietnam. Please act immediately because there is no time for us

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime