[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 クライアントは配送費として222,49ユーロの請求を受けていますが、注文確認時の費用は費用は22.19ユーロです。 返金いただければ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん enzo_219 さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

setoyamaによる依頼 2016/05/07 09:25:09 閲覧 3464回
残り時間: 終了

Bonjour,

Le client a été facturé de 222,49 euros de frais de livraison or les frais sont de 22.19 euros au moment de valider la commande.
Merci de bien vouloir rembourser la différence soit 200.30 euros.

Cordialement,

tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/07 13:35:45に投稿されました
こんにちは、

クライアントは配送費として222,49ユーロの請求を受けていますが、注文確認時の費用は費用は22.19ユーロです。
返金いただければありがたく、差額分は200.30ユーロになります。

よろしく、
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年弱前
「注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」はと訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年弱前
注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年弱前
「注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」と訂正いたします。
enzo_219
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/05/07 10:21:24に投稿されました
こんにちは
注文の発注時と異なり22.19ユーロではなく、222.49ユーロの送料がお客様に請求されました。
200.30ユーロの差額が発生しているので、返金をお願いいたします。
ご連絡お待ちしております。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noak
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/05/07 13:38:43に投稿されました
こんにちは、

お客様は送料として222.49ユーロを請求されていますが、注文確定の時点では料金は22.19ユーロでした。
差額の200.30ユーロの返金をお願いいたします。

敬具
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。