Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。 ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん atsuko-s さん raywing さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hskm224による依頼 2016/05/06 18:51:28 閲覧 2524回
残り時間: 終了

1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。

ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?

ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。

2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。

もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。


1
When and where to visit in Japan depend on tour plan, I will let you know.

There several things I'd like to discuss with an organizer I'm thinking about asking to help us with the tour, so will you wait about one week?

I'd like to plan the best tour.

2
If you are available, I will book the band as X's joint band.
I haven't talked to other band about this, so I appreciate your prompt reply.

If your CD is released at that time, it'll be a good promotion.

クライアント

備考

海外のバンドとのメールで、日本でのツアーについての相談のメールです。
以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。

2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。