翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/06 18:57:34

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。

ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?

ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。

2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。

もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。


英語

1
When and where would be good to come to Japan depend on the tour plan, so I'll inform you.
Would you wait my reply for a week since I would like to consult to the organizer who I will help for the tour?

I think I want to plan for making the best tour.

2
If you are available, I will book you as a joint band of X's tour.
Your quick reply would be really appreciated since I haven't called to other bands.
If your CD will be released then, it would be a good advertisement.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外のバンドとのメールで、日本でのツアーについての相談のメールです。
以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。

2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。