Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/06 18:57:23

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。

ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?

ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。

2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。

もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。


英語

1. As plan of the tour is changed by the time and place in Japan I should come, I will contact you.
As I want to consult with an organizer by whom I want to be helped for the tour about several topics,
may I ask you to wait for about 1 week?
I am going to plan to make the tour the best.

2. If you are available, I will make a reservation as a band that performs with the tour of X.
As I have not contacted with other band yet, would you reply me as soon as possible?

If your CD is released at that time, it will be an effective advertising.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外のバンドとのメールで、日本でのツアーについての相談のメールです。
以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。

2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。