翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/06 18:58:09
1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。
ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?
ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。
2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。
もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
1
When and where to visit in Japan depend on tour plan, I will let you know.
There several things I'd like to discuss with an organizer I'm thinking about asking to help us with the tour, so will you wait about one week?
I'd like to plan the best tour.
2
If you are available, I will book the band as X's joint band.
I haven't talked to other band about this, so I appreciate your prompt reply.
If your CD is released at that time, it'll be a good promotion.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。
2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。