翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/06 19:00:01
1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。
ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?
ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。
2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。
もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
1.
The timing and locations which I am visiting would change according to the tour plans, so I'll get in touch with you.
As I still have some issues to discuss with the tour organizer, could you wait for me for another week?
I would like to plan the Live Tour as best as it can get.
2.
If it is fine with you, I would like to do a booking as the co-star band for X's tour.
As they have not approached other bands yet, I would be thankful if you can confirm this soonest.
It would be good publicity for your CD too, if it is released at that time.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。
2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。