Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一方で、これは仮定の話ですが、もし、貴方がそれを保証してくれれば、三井グループやりそな銀行とは完全に関係なくなり、貴方の会社のためにフルにコミットする事が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん sujiko さん raywing さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/06 17:54:28 閲覧 4202回
残り時間: 終了

一方で、これは仮定の話ですが、もし、貴方がそれを保証してくれれば、三井グループやりそな銀行とは完全に関係なくなり、貴方の会社のためにフルにコミットする事が出来るでしょう。
もちろん、2019年以降においては、私は、完全にIBMのために働く事が出来ます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 17:58:40に投稿されました
On the other hand, this is just a hypothesis, if you guarantee that there won't be any relations with Mitsui group and Risona bank at all and I can be committed to doing all the best for your company.
Of course, after 2019, I can be able to work only for IBM.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 17:58:44に投稿されました
On the other hand, this is just an assumption, but if you assure it, I will not be involved with Mitsui group or Resona bank at all and will be able to fully commit to your company.
Of course, after 2019, I will be able to work for IBM entirely.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 17:59:49に投稿されました
It is only my idea. If you guarantee it, will I lose relationship with Mitsui Group and Risona Bank, and can commit to your company by 100 percent?
Of course, after 2019, I am sure that I can work for IBM by 100 percent.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 18:03:58に投稿されました
On the other hand - this is just an assumption - if you can guarantee that, then I would no longer be related to Mitsui Group as well as Resona Bank, and I would be able to fully commit to work for your company.

Also, without a doubt, from 2019 onwards, I would also be able to work fully for IBM.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。