Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I had not checked the invoice due to my error. I sent 2016 summer tuition on...

This requests contains 85 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nearlynative , chibbi , john-buta ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by sanami-fujita at 06 May 2016 at 09:25 2012 views
Time left: Finished

請求書をこちらのミスで確認しておりませんでした。
2016年 夏学期授業料は5月2日に送金をいたしました。
以後遅れることのないようにいたします。
大変ご迷惑をお掛けしました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 09:26
I had not checked the invoice due to my error.
I sent 2016 summer tuition on May 2nd.
Such delay will not be caused again.
I'm very sorry to have caused you an inconvenience.
sanami-fujita likes this translation
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 09:28
We had not confirmed the invoice due to our mistake.
The admission fee for the summer program 2016 has been transferred on May 2.
We will make sure that there will be no further payment delays.
I apologize for the inconveniences caused.
sanami-fujita likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 09:33
Due to my mistake, I failed to check the invoice.
I sent out the tuition for the 2016 summer semester on the May 2nd.
I will be careful not to be late in the future.
I deeply apologize for causing you trouble.
sanami-fujita likes this translation
john-buta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 09:28
The bill was not confirmed in this mistake.
2016 summer semester tuition 'was remitted on May 2.
I will be careful not to be late afterward.
I'm sorry for your inconvenience.
sanami-fujita likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime