[Translation from Japanese to English ] I returned to Japan a few days ago. I can not thank you enough for such a wo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , pommenoki , shunfuku ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 May 2016 at 01:54 3631 views
Time left: Finished

先日日本に帰国しました。
大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。

早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。
TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。

これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。
頂いたCDも最高でした!
またこれからも気軽に連絡ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:58
I returned to Japan a few days ago.
I can not thank you enough for such a wonderful time I was able to spend.

I went ahead and sent the list to Rawhi. I particularly selected the one in a very good condition from my connection.
As for Taylor and Martin, I have sent a message requesting for the preferred models as I am not informed of a concrete preference of models or types.

Not only as your friend, I would also like to hold a good business partnership with you.
The CD you gave me was awesome!
Please feel free to contact me if any.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:59
I came back to Japan the other day.
I could enjoy very pleasant days. I really thank you very much.

I just have sent the list to Rawhi now. I chose guitars in especially good condition among the guitars of my partner shops.
Regarding Taylor and Martin, I sent a message to ask him to let me know about specific models which he would like to have, because I had not asked about specific models or types of the guitar.

I would like to keep good relationship with you as a friend, and as a business partner.
The CD you presented to me was also extremely excellent!
Please feel free to contact me after now onward, too.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:59
I came back to Japan a few days ago.
I had an amazing time. Again, Thank you so much.

I sent the list to Mr.Rawhi. I picked up the best one for you.
Regarding to Taylor and Martin, I didn't ask about its model or type so I just told them to let me know if there is something specific they would like.

I would like to build the relationship with you as a friend and also a business partner.
The CD you gave me was also amazing!
Please feel free to contact me any time!
pommenoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 02:04
I have returned to Japan the other day. I really did have a fabulous days before. Thank you very much.

Without further ado, I have sent the list to Rahwi. I have picked up the ones especially with good condition from my business partner.
I didn't receive specific info regarding the models or types from Taylor and Martin, so if they have some request, I have sent them messages to tell me about the specifics.
I hope we can maintain our good relationship as both friends and business partners.
The CD you gave be is also wonderful!
Feel free to drop me a message anytime you want.
shunfuku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 02:03
I arrived at Japan these days.
I appreciate so much for good time with you.

I promptly sent the list to Mr.Rawhi. I've chosen the best one from our supporters.
We've not heard the detail of model and type regarding Taylor and Marlin. If you have any request of the model, please send the message for us.

I'd like to keep our friendly relationship as friends.
Your CD was excellent so much.
Please don't hesitate to contact us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime