Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sparing the time to see me the other day while you were busy. ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( umigame_dora , shimauma , ka28310 , qualis00 , pommenoki ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 May 2016 at 01:34 10017 views
Time left: Finished

先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。
先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。

全てのギターは中古品です。
多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。
おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。
安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。
ご理解頂ければ幸いです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:59
Thank you for sparing the time to see me the other day while you were busy.
I arrived in Japan safely and have made a list of guitars you requested.

All the guitars are used.
Some have a few cracks and scratches but all of them in the list are in good condition.
Although I set most of the prices up to about 2000 dollars, please note some are priced over 2000 dollars.
It turned out be like that as I did not wand to recommend you cheap ones in poor condition.
I would appreciate your understanding.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:43
Thank you for sharing your time with me the other day while you were so busy.
I successfully returned back to my home country the other day, and I have created the list of the guitars you asked right away. Please find an attached list.

Al guitars are used ones.
Some guitars have some scratches and cracks, but I have selected guitars in pretty good condition, and am offering to you.
The price of almost all guitars are up to 2,000 dollars, except some guitars.
As I did not want to offer guitars which are inexpensive, but is in bad condition, so my offer is finally something like this.
I would appreciate your understanding.
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:52
Thank you for your time meeting us the other day out of your busy time.
I have safely returned home and was quick to make a list of guitars you requested, so please kindly check it out.

All the guitars are pre-owned.
I carefully picked up and listed guitars, which are in good condition although there are some with scratches or cracks.
I have set a price point up to about 2000 dollar, but some are actually above 2000 dollar.
Since I did not want to show you guitars in poor condition priced cheap, the list ended up the one you see now.

Thank you and I hope you understand my intention.
qualis00
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:55
I appreciate for your arrangement of hearing your order.
Please confirm the list of guitars ordered due to the meeting.

All guitars are used ones.
I have selected the guitars with much better appearance and functional condition,
although there are some scratches or cracks.
Prices are set to less than $2,000 with a very few exceptions.
Selection priority is quality of the guitars, prior to the price.

Thank you for your understanding of my proposal in advance.
pommenoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2016 at 01:52
Thank you so much for spending some time out of your busy schedule the other day.
I've prepared the list of the guitars that you have asked immediately after my return to the country the other day, so please take a look for your confirmation.

All guitars are secondhand goods.
There are some scratch and crack, but I have chosen ones with good condition for your perusal.
Even though the initial price is agreed at about $2000, there are some among the list that exceeded the price.
I didn't want to suggest cheap but item of unacceptable condition, so I have made this kind of suggestion.
I hope you would understand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime