Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々がアマゾンを利用する際に受けるきめ細やかなサービスのアプローチにおいて、サービスとはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。 サービス...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん shim80 さん tomomisugimoto さん qualis00 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aaakikoによる依頼 2016/05/02 14:06:10 閲覧 4264回
残り時間: 終了

In the fine grained services approach that we use at Amazon, services do not only represent a software structure but also the organizational structure. The services have a strong ownership model, which combined with the small team size is intended to make it very easy to innovate. In some sense you can see these services as small startups within the walls of a bigger company. Each of these services require a strong focus on who their customers are, regardless whether they are externally or internally.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:15:05に投稿されました
我々がアマゾンを利用する際に受けるきめ細やかなサービスのアプローチにおいて、サービスとはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。
サービスは強いオーナーシップのモデルを持っており、それは革新を非常に容易にすることを目的とした小さなチームサイズと統合されたものです。
ある意味では、あなたはこれらのサービスをより大手の会社という組織の中で小さな一歩とみなすことができます。
社内外に係らず、これらのサービスはそれぞれ、彼らの顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てる必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:23:35に投稿されました
Amazonで当社が実践している行き届いたサービス手法では、サービスは単にソフトウエアの構造だけでなく
組織全体の構造です。サービスには強い所有権のモデルが存在し、それば小さなチームと合体することで、
革新が生まれるのです。ある意味こうしたサービスは大企業の中の一部として存在するベンチャー企業で見受けられます。
このようなサービスはどれも、外見と中身にかかわらず、顧客の層を絞る必要があります。
★★★★★ 5.0/1

To ensure that a service meets the needs of the customer (and not more than that) we use a process called “Working Backwards” in which you start with your customer and work your way backwards until you get to the minimum set of technology requirements to satisfy what you try to achieve. The goal is to drive simplicity through a continuous, explicit customer focus.

The product definition process works backwards in the following way: we start by writing the documents we'll need at launch (the press release and the faq) and then work towards documents that are closer to the implementation.



atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:26:00に投稿されました
サービスが顧客(そして、それ以上のものでもない)のニーズを満たしていることを確実とするために、あなたが成し遂げようとするものを満たすためのテクノロジー条件の最小限のセットにたどり着くまで、あなたが顧客と一緒に始め、後方に苦労して進む”後ろ向きに働く”と呼ばれているプロセスを、私達は利用します。最終目標は、連続した、明確な顧客に焦点をあてることによって単純さを追求することです。

製品定義プロセスは、次のように後方に動きます:
我々は、開始(プレス・リリースおよびFAQ)するために必要となる文書を書くことから始め、実現するためにより近い文書を目指して努力します。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:29:16に投稿されました
提供するサービスがお客様のニーズを確実に満たすために(それ以上ではなく)、私達は"Working Backwards" というプロセスを用いており、それは目標を達成するために、お客様の視点から始まり最も小さいテクノロジーの仕組みへと逆戻りする方法です。継続的で明確な顧客中心の視点を通して、簡潔さを推進することが目的です。

製品定義のプロセスは以下の方法で逆戻りをします。立ち上げに必要な資料 (プレスリリースやFAQ)を書き出すことから始め、そして実際の開発段階に近い資料の作成に取りかかるのです。
aaakikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:34:31に投稿されました
サービスが顧客のニーズに見合っているかどうかを確かめるには(それ以上のものは求めない)、
当社は「逆向き解決法」という手法を用います。どのようなものかというと、顧客と取引を進める際に
逆向きに物事を進めることで、最低限必要な技術を手に入れて、設定した目標に到達する方法です。
目標は継続してはっきりと顧客に焦点を置くことで、簡素化させることです。
「逆向き解決法」の製品定義以下のようになります。
まず当社は、業務の発足に必要な目標(プレスリリースもしくはFAQ)を設定し、
そして実現可能に近い目標に向けて業務を行います。
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:43:58に投稿されました
サービスが顧客のニーズ(そしてそれ以上ではない)を満たすのを保証するため、我々はここで、あなたの顧客から始め、あなたが達成しようとする技術要件の最小セットに至るまで、後方に向かい機能する「後方作業」と呼ばれるプロセスを使います。目標は、連続的、明示的な顧客フォーカスを通して、シンプルさを駆動することです。

製品定義プロセスは、次のように後方に動作します:私たちは、ローンチ時に必要となるであろうドキュメント(プレスリリースおよびFAQ)を書くところから始め、その後の実装により近いドキュメントに向かって作業します。
★★★★☆ 4.0/1

The Working Backwards product definition process is all about is fleshing out the concept and achieving clarity of thought about what we will ultimately go off and build. It typically has four steps:
Start by writing the Press Release. Nail it. The press release describes in a simple way what the product does and why it exists - what are the features and benefits. It needs to be very clear and to the point. Writing a press release up front clarifies how the world will see the product - not just how we think about it internally.

Write a Frequently Asked Questions document. Here's where we add meat to the skeleton provided by the press release. It includes questions that came up when we wrote the press release.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:42:34に投稿されました
後方へ働く製品の定義プロセスが全てであるという事は、概念を具体化し、我々が最終的に何を始め作り上げるのかについて思考の明晰さを達成することです。それは、一般的に4段階から成ります。:
プレス・リリースを書くことから始めてください。それに集中してください。プレス・リリースは、製品が何をするのか、なぜ存在するのか ― どんな特徴と利益があるのか ―を単純な方法で述べます。
それは、非常に明確で適切である必要があります。プレスリリースを書くことは、世界が製品 ―ただ我々が心の中でどのように考えいるのかではなく ― をどのように理解するかを、前面に出して明確にすることです。

よく尋ねられる質問に関する文書を作成してください。これは、プレスリリースによって提供される、製品の骨格に肉付けする場所なのです。我々がプレス・リリースを書いたときに起こった質問を含みます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:39:54に投稿されました
要するにこのWorking Backwards という開発定義プロセスは、コンセプトを具現化することと、最終的に何を作るのか明確な考えを持つことなのです。通常4段階あります。プレスリリースを書き出すことから始めます。しっかりやります。プレスリリースは、その商品が何なのか、何の為のものなのか、特徴や長所といったことを簡潔な方法で説明するものです。かなり明確でポイントを抑えていなければなりません、先にプレスリリースを書くことで、自分達内部の人間がどう考えるかだけではなく、世間がその商品をどのように見るかを知ることが出来ます。

FAQの資料を作成します。ここで、プレスリリース資料で作られた骨組みに肉付けをします。プレスリリースを書いた際に浮かんだ質問を含みます。
aaakikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

You would include questions that other folks asked when you shared the press release and you include questions that define what the product is good for. You put yourself in the shoes of someone using the product and consider all the questions you would have.

Define the customer experience. Describe in precise detail the customer experience for the different things a customer might do with the product. For products with a user interface, we would build mock ups of each screen that the customer uses. For web services, we write use cases, including code snippets, which describe ways you can imagine people using the product.

shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:37:29に投稿されました
あなたは、プレスリリースを共有したとき、他の人々が訊いた質問を含めるだろうし、製品が何に役立つのか定義するような質問も含めるでしょう。あなたは、製品を使用する誰かの靴の中に身を置き、あなたが持ちうるすべての質問を検討してください。

顧客エクスペリエンスを定義しましょう。顧客が製品を使ってするかもしれない様々なことに対し、顧客エクスペリエンスを正確で詳細に記述してください。ユーザー・インターフェースを備えた製品については、我々は、顧客が使用する各画面のモックアップを構築することになります。 Webサービスのためには、コードスニペットを含むユースケースを書きます。それはあなたが製品を使っている人を想像できる、その方法を描写します。
aaakikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:47:28に投稿されました
プレスリリースを共有した時に他の人が聞いた質問もあるでしょうし、その商品は何に役立つのかはっきりさせるための質問も含みます。商品を使う人の身になって、思いつくであろう質問について考えます。

顧客体験を定義します。その商品を使ってするであろう様々なことにおける顧客経験をしっかりと詳細に説明します。ユーザインターフェースのある製品ならば、それぞれの顧客が使うスクリーンの実物大模型を作ります、ウェブサーピスについては、コードスニペットを含む、商品を使う人々を想像できるユースケースを作成します。
★★★★★ 5.0/1

The goal here is to tell stories of how a customer is solving their problems using the product.
Write the User Manual. The user manual is what a customer will use to really find out about what the product is and how they will use it. The user manual typically has three sections, concepts, how-to, and reference, which between them tell the customer everything they need to know to use the product. For products with more than one kind of user, we write more than one user manual.
Once we have gone through the process of creating the press release, faq, mockups, and user manuals, it is amazing how much clearer it is what you are planning to build.

shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:31:14に投稿されました

ここでの目標は、顧客が製品を使いながら、どのように問題を解決するかのストーリーを伝えることです。
ユーザーマニュアルを書きましょう。マニュアルは、顧客が、それが実際にどのような製品であり、どのようにそれを使用するかについて調べるために使用するものです。ユーザ・マニュアルは一般的に、概要、使用方法、索引の、三つのセクションがあり、それらの中に製品使用上ユーザが必要とする全てが書いてあります。複数の種類のユーザのための製品については、複数のユーザマニュアルを作ります。
プレスリリース、 FAQ 、モックアップ、およびユーザ・マニュアルを作成するプロセスを終えたら、あなたが何を作ろうとしているかどれほどクリアになるか、それはもう素晴らしいほどです。
aaakikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
qualis00
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:38:55に投稿されました
ここでのゴールは、この商品を使ってカスタマが問題をどのように解決するか、のストーリーを提示することです。ユーザーマニュアルを書く。ユーザーマニュアルは、商品がどのようなもので、どのように使用するか、について、カスタマが的確に見つけ出すために使うものである。典型的なユーザーマニュアルは、コンセプト、使い方、参考文献、の3つの章から成り立ちます。これらはカスタマが商品を使うために必要な情報をすべて提供するためです。複数の使い方をするユーザーのためには、複数のマニュアルを書く必要があります。プレスリリース、FAQ、ユーザーマニュアルを作るプロセスを一回やり通すことで、構築すべきプランがどれだけよりクリアになるか驚くことでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1

We'll have a suite of documents that we can use to explain the new product to other teams within Amazon. We know at that point that the whole team has a shared vision on what product we are going the build.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:18:07に投稿されました
アマゾン内の他チームに新製品を説明する際に使う資料一式を用意します。その時点で、チーム全員がどんな製品を作るのかについて共通のビジョンを持っているでしょう。
aaakikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tomomisugimoto
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:23:50に投稿されました
私たちはアマゾンの中で、他のチームに向けて新しい商品を説明できる書類を持ちます。これによって、チーム全体が私たちが作る商品に向けてVisionを共有して持つことを知っています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。