翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/05/02 14:47:28

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

You would include questions that other folks asked when you shared the press release and you include questions that define what the product is good for. You put yourself in the shoes of someone using the product and consider all the questions you would have.

Define the customer experience. Describe in precise detail the customer experience for the different things a customer might do with the product. For products with a user interface, we would build mock ups of each screen that the customer uses. For web services, we write use cases, including code snippets, which describe ways you can imagine people using the product.

日本語

プレスリリースを共有した時に他の人が聞いた質問もあるでしょうし、その商品は何に役立つのかはっきりさせるための質問も含みます。商品を使う人の身になって、思いつくであろう質問について考えます。

顧客体験を定義します。その商品を使ってするであろう様々なことにおける顧客経験をしっかりと詳細に説明します。ユーザインターフェースのある製品ならば、それぞれの顧客が使うスクリーンの実物大模型を作ります、ウェブサーピスについては、コードスニペットを含む、商品を使う人々を想像できるユースケースを作成します。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/07/11 22:01:42

大変いいと思います。

コメントを追加