Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Before we shift to official contract, let me ask one thing. Firstly, our s...

This requests contains 613 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , annyjan ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by basilgate at 29 Apr 2016 at 17:41 2414 views
Time left: Finished

正式な契約に移る前に1点だけ相談させてください。

まず弊社の販売戦略としては、
前述した通り、展示会出展や、雑誌、テレビなどのメディアへ露出を
行いながら日本全国の小売店へ新規で販路を開拓していくこと。

さらに、
すでに取引実績のある小売店にもすぐに営業をかけていくことを考えています。

ただこれらの営業活動には膨大な資金と労力がかかります。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 17:44
Before we shift to official contract, let me ask one thing.

Firstly, our sales strategy as described previously, is to join exhibition and expose to media such as magazines and TV while expanding new channels to nationwide retail shops in Japan.

Furthermore, we are thinking about doing sales activities immediately to retail shops we already have done business with.

However, it takes huge amount of money and effort for these sales activities.
basilgate likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 17:53
Please let us consult you about one thing before we officially sign a contract.

First, our sales strategy is to develop new marketing channels to retailers in Japan
along with stores at exhibitions and sales in the media, such as magazines and TV.

And we are also thinking of approaching retailers whom we have traded with so far.

But these sales methods cost a lot of money and labor forces.
annyjan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 18:10
Before we sign a formal contract, I'd like to consult with you.
As mentioned previously, developing new market by making business with retail shops all over Japan while exposing the product in media such as exhibition, magazine, television is our sales strategy,
Furthermore, we are thinking about promoting business to retail shops who have the purchase result.
However, these business activities cost much funding and labor.

展示会の出店も
日本の展示会の出展費用はとても高額なので、
過去の経験から考えてもUSD20,000以上かかる事が想定されます。

またメディアへの露出もUSD150,000程度のお金が必要になります。

さらに、小売店で商品を販売する場合、
販促物(商品の棚、資料など)も弊社負担になるので、
ここでもUSD20,000以上の費用が発生することが考えられます。

ですが、これらの費用はは全て弊社が負担します。
御社の商品にはそれだけの価値があると感じていますので。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 18:53
When we exhibit a shop in exhibition, it is very expensive to exhibit in the Japanese exhibition.
We will probably need more than 20,000 US dollars by considering from our experience in the past.
In addition, we need about 150,000 US dollars to announce to media.

When we sell items in retail store,
we have to pay the fee for sales promotion (shelf of the item, document and other item).
It means that we will need more than 20,000 US dollars for it.

We will pay for all the fee above.
We believe that the items of your company have enough value to pay for.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 18:14
As for the branch of the exhibition,
Because the expense of the exhibition in Japan is very expensive, it is assumed to take more than USD20,000 by our past experience.

In addition, USD150,000 would be necessary for the consumption to the media.

Furthermore, it is thought that the expenses of more than USD20,000 will occur because we have to have the sales promotion thing (including the shelf of the product and the document, etc.) when we sell products at a retail store.

But we bear all these expense.
Because we feel that the product of your company has the value for it.
basilgate likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 18:47
It is estimated that the total amount of expenses for building up stores for exhibitions
in Japan can be over 20,000 USD based on my experience as the exhibition expenses are
very high.
An amount of 150,000 USD would also be required for the advertisements in the media.
And we need to cover the expenses of advertising goods (such as the shelves for the goods and references)
when we sell our products at retailers; this can cost another 20,000 USD and more.
Still, we will cover all of those expenses. We find your products worthy enough for us.
basilgate likes this translation

ただ、そこへ年間MOQ2,000個が加わると、
弊社の初年度の負担は非常に大きなモノになってきます。

そこで提案なのですが、
年間MOQ2,000個は3年計画で達成していくということでいかがでしょう?

 1年目:1,200個 2年目:1,500個 3年目:2,000個

このMOQにしてもらえれば、
今まで説明した販売戦略を実行できます。

ただ、やはりMOQ2,000だと非常に残念ですが、
御社との独占販売契約は見送らざるをえないです。

一度、検討してみてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 17:47
However, adding MOQ2,000 pieces per year to that will make our initial year burden so huge.

Therefore, we'd like to suggest that annual MOQ2,000 pieces shall be achieved in 3-year plan, what do you think?

1st year: 1,200 pieces 2nd year: 1,500 pieces 3rd year: 2,000 pieces

If you accept the above MOQ, we will be able to carry on the sale strategy I have described so far.

However, with MOQ2,000 pieces, we deeply regret but we have no other choice but to pass exclusive distributorship contract with you.

We appreciate your kind consideration.
basilgate likes this translation
annyjan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 18:33
However, MOQ2,000pcs a year will be a big load to our company in the first year.
Here's my suggestion.
How about taking 3 years to achieve the goal of MOQ2,000pcs a year?
The first year: 1,000pcs The second year:1,500pcs The third year: 2,000pcs
If you agree with this, the sales strategy mentioned previously will be pratical.
Yet, if the MOQ is 2000pcs, it would be a pity that we cannot help but give up the contract of sales strategy this time.
Please consider about it.
basilgate likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime