Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I have received 「」email today. I emailed to express my apology to th...

This requests contains 439 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( angel5 , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hideeaki at 28 Apr 2016 at 02:32 1571 views
Time left: Finished

こんにちは、本日「」のメールをもらいました。
私は、Amazonからのメールに従い rights ownerである、HARMANにお詫びと今後の行動について連絡をしております。
下記は、2016/04/26 に送ったメールの写しです。
---
メールにあるように、今後の行動提案は、 rights ownerきちんと提出しておりました。
問題の商品の削除漏れがあってはいけないので、万全を期すために出品してある全商品を削除しております。





angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 02:47
Hello,
I have received 「」email today.
I emailed to express my apology to the rights owner HARMAN in accordance with the email from Amazon. I also mentioned what I was going to do from then.
Below is the copy of email sent on 2016/04/26.
-------
As I stated in the email, I submitted my proposal regarding what I would do to the rights owner.
I deleted all the items put up on Amazon to make sure I would not miss deleting any problem items.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 02:38
Hello. Today, I received an email article, titled with "".
Following the email instruction of Amazon, I am contacting with HARMAN who is the right owner to apologize them and discuss my action item in the future.
Below is the copy of the mail I sent to HARMAN on April 26th, 2016.
---
As mentioned in the mail, I have submitted my draft of action plan to the right owner without fail.
To make sure
In order to take all possible measures to ensure that there is no missing problematic items. I have removed all of items listed.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 02:51
Hello, I received an email from xx.
Based on an email from Amazon, I have contacted HARMAN, a rights owner, about my apology and action from now on.
Below is a copy of my email sent on April 26, 2016:
---
As you see in the email, I have definitely submitted my future action to the rights owner.
I have deleted all the products being put on sales in order to make sure that every one of the product in question has been deleted.

ですので、今回メールにある「You have not provided us with a viable plan of action.」にはあたらないのではないでしょうか?
ましてや、「As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk」の扱いになるのは受け入れられません。
今後、私はどのように対応すればよいのでしょうか?
御社の売り上げ拡大を助けるためにも、是非ご指導ください。
よろしくお願いします。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 02:54
Therefore, I wonder if the sentence in the email “You have not provided us with a viable plan of action” is applicable to my case.
In addition, why could you say “As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk”? It is hard to accept.
Please kindly instruct me how I should do from here.
I would like to increase the sales of your items.
I would appreciate your instruction.
Thank you, in advance, for your cooperation.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 02:43
Therefore, we believe our case does not meet the case that you mentioned "You have not provided us with a viable plan of action."
Furthermore, we cannot accept that my case is considered as the case "As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk" by any means.
Can you tell us what and how we should address to after now?
Please provide your valuable suggestion to us in order for us to contribute to expand your sales.
Thank you in advance.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 02:55
So, I believe there is nothing on my part for "You have not provided us with a viable plan of action" that is mentioned in your email. Don't you agree?
Furthermore, it is unacceptable for me to be treated as "As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk."
How should I respond to you from now on?
Please advise me so as to boost your sales.
Thank you in advance.

Client

Additional info

丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime