Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am worried very much if B that is going to proceed trial this time under th...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yamakawa1 at 27 Apr 2016 at 15:10 1899 views
Time left: Finished

A社の計画が公表された時に、新しい体制の下で今回のトライアルを進めようとしているB社が大きく混乱するのではないかと、私は非常に心配しています。
仮にそのような事態になったとしても、私は、A社とB社の信頼関係が崩れないように、更に力を発揮したいと思います。
そして、今回のトライアルを予定通り確実に進め、最終的にA社の製品が拡大するように、私は最善の努力をしたいと考えています。

○ あなたのご質問に対して、ご報告します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 15:13
I am worried very much if B that is going to proceed trial this time under the new system might be in large confusion when plan of A is announced.
Even if this kind of confusion occurs, I will work harder not to lose our trust with A and B.
I will proceed the trial this time as scheduled, and will do my best to increase the number of the items of A eventually.

I will report about your question.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 15:15
I am much afraid that Company B that is going forward to perform the trial this time under a new organization might be extremely confused when the plan of Company A is launched.
Even if such thing comes true, I will try to contribute further more to maintain the relationship between Company A and Company B as much as possible.
And, I will do my best to execute this trial as planned for sure, and to expand the target market of the products of Company A finally.

○ I will report to you regarding your questions.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 15:17
When the plan by A company is released I am very worried that B company which is trying to proceed with this trial under the new system may be confused hugely.
If such a situation occurs, I will do my best even further so that the relationship of mutual trust between A and B companies may not collapse. I would also like to do my best to proceed firmly with this trial as planned and it brings a result of enlargement of A's products.

I am responding to your inquiry.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime