Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 01 Sep 2011 at 06:01

pompom
pompom 50
English

Another consumer wrote to Li:

"I bought some books on Dangdang and when they arrived one was missing. Customer service has just ignored me. With customer service like this, even if you can successfully IPO, what’s the point?"

Of course, being able to complain directly to the CEO of a company doesn’t make your complaint any more likely to be addressed. But since Weibo posts are never deleted and the whole thing is searchable, it does make your complaints a matter of public record. They’re searchable and visible to other potential customers.

Japanese

また、他の顧客はLiにこのように書いている。

「Dangdangで本をいくつか買ったのだが、商品が届いたときには一つ無くなっていた。カスタマーサービスは無視するし、こんなカスタマーサービスで新規株式公開で成功したとしても何の意味があるのか?」

もちろん、企業のCEOに直接苦情を訴えることができるとしても、苦情を対処してもらえそうにはない。しかし、Weiboの投稿は決して削除されないので、全て検索可能であり、あなたの苦情は公けに記録される問題となるのである。苦情は他の見込みある顧客にも検索でき、見えるようになっている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson