Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 01 Sep 2011 at 04:26

English

That’s still true to an extent, but in the Weibo era, customers have a few more options. Today, for example, Shanghai Business carried a story about how CEOs on Weibo are being inundated with complaints. For example, the reporter found over 1000 recent complaints directed at Li Guoqing, CEO of Dangdang, a major e-commerce site. These weren’t complaints about the direction of the company, nor did they come from dissatisfied investors. One user wrote:

"I received broken audio visual products and when I complained Dangdang told me I would have to wait a month for a replacement! It’s truly more than I can bear."

Japanese

確かにまだ限られているが、Weibo時代において、顧客はいくつかのオプションがある。今日、例えばShanghai BusinessがWeiboのCEOに苦情が殺到しているかについてのストーリーを伝えている。例えば、リポーターは主要な電子商取引サイト、DangdangのCEOのLi Guoqingへ向けた最新の1000以上の苦情を見つけた。これらは、企業の方向性についてや、投資家の不満から来る苦情ではなかった。あるユーザーはこのように書いている:

「私は破損したオーディオビジュアル製品を受け取りました。そして、私が苦情を言うと、Dangdangは私に交換商品を1か月待たなければいけないと言いました。それは、私の許容範囲を越えるものです。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson