Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にありがとうございます。心から感謝致します。 とても楽しみにしています。 時間は把握しました。是非よろしくお願い致します。 待ち合わせ場所は何かわか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yoichioba さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/24 14:27:23 閲覧 2024回
残り時間: 終了

本当にありがとうございます。心から感謝致します。
とても楽しみにしています。

時間は把握しました。是非よろしくお願い致します。
待ち合わせ場所は何かわかりやすい場所はありますか?

動画の件もありがとうございます。有意義に使わせてもらいます。
オンラインで流すことはないとは思いますが、もしそうするようであれば連絡致します。

ギターの件、了解しました。
今写真を撮りましたので写真を添付します。
ところで、お友達のFenderの件はどうなりましたか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 14:31:00に投稿されました
Thank you so much. I really appreciate from my heart.
I'll be looking forward to it.

I noted the time. I'm looking forward to seeing you soon.
Is there any place to meet which I can find easily?

Also, thanks for your agreement on the video. I will make the best of it.
I don't think I will put it online, but if I ever do, I will let you know.

I noted about the guitar.
I just took a photo, and attached herewith.
By the way, will you update on your friend's Fender?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 14:37:58に投稿されました
Than you very much. I appreciate from the bottom of my heart.
I look forward to it.

I understand the time. Please meet me.
Do you have any idea about where we can meet easily?

Thank you for the video too. I will make meaningful use of it.
I don't think I will upload it to the Internet, but if I will do so, I will let you know.

I understood about the guitar.
I have attached a picture that I just took.
By the way, what happened to your friend's Fender?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 14:45:33に投稿されました
Thank you very mush. I cordially appreciate it.
I look forward to it so much.

I understand the time. I really appreciate your kindness.
Do you know anywhere to meet each other?

Also, regarding the video, thank you so much. I would use it effectively.
I will not show it online, but if so, I will contact you.

I understood about the guitar.
Since I took a picture now, I will attach it.
By the way, how is the matter of your friend Fender?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 14:40:22に投稿されました
Thank you very much. I really appreciate it.
I am looking forward to being there.

I have got the time to meet each other. Thank you.
Is there a convenient spot to meet each other?

I also appreciate the matter of the video, which I will use purposefully.
Though I do not think it will be aired online, I will let you know about it if there is
such an occasion.

I have approved the case regarding the guitar.
I have just taken a photo of it, which I attach on the e-mail.
By the way, what is about the case of your friend Fender?
yoichioba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 14:37:53に投稿されました
Thank you very much. From bottom of my heart, I appreciate it. And I am looking forward to it.

I understand the time. Thank you for the information.
Do you have an idea where we can meet easily?

Also thank you for sending the movie, too. I will use it accordingly.
I do not think, it will be on-line, but if that is the case, I will contact you.

As for the guitar, I do understand it.
I am going to send you the picture which I just take.
By the way, do you have any news regarding the Fender of your friend?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。