Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1 家族に音楽をやっている人が多かったから、そういう環境で育ったんだ。多くのことに影響を受けたよ。 2 それで、ギターを始めて数か月でベースに変...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん [削除済みユーザ] さん lycorice さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

hskm224による依頼 2016/04/24 00:00:46 閲覧 2752回
残り時間: 終了

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 00:17:56に投稿されました
1
家族に音楽をやっている人が多かったから、そういう環境で育ったんだ。多くのことに影響を受けたよ。

2
それで、ギターを始めて数か月でベースに変更したんだ。何か月かやってみたけどまたやめんだ。

そのあと、大学で持ち歩いてみたらどうかなと思って。それが明らかに功を奏したね!

3
彼女はドラムはやっていなかったよ。Mayはしばらくギターを弾いていたけど、あとのメンバーは楽器のことはあまりわかっていなかった。でも、曲を通しで演奏してみてバンドをやろうと決心したんだ。

4
「M1」は女の子のことと、クレイジーな感情について。「M2」は恋人と別れた後に酒に溺れる話。「M3」は心に入る隙のない誰かを愛してしまう話。
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 00:54:36に投稿されました
1. 家族に音楽をやる人が沢山いるのでその中で私は育ちました。その大半がカントリーの影響を受けています。

2.そういった環境の中で数ヶ月ギターを独学で学びベースに乗換えまして、数ヶ月やった後再びやめてしまいました。

後になって大学に進学する時、身の回りにおいておくつもりでベースを持って行こうと思ったのですがそれが功を奏したようです!

3.彼女はドラムを演奏したのではありません。しばらくギターをやっていたのかもしれませんが(楽器として他のものに触れた人が誰もいなかったので)、音楽を通じて彼らは演奏しバンド結成を遂げたのです。

4.「M1」は女の子がクレイジーである様子を、「M2」は破局後に深酒をしてしまう歌、「M3」は思っていてもその愛が報われない状況を歌っています。
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 01:07:42に投稿されました
1。-私の家族の人たちは音楽を弾く事が多くて大低カントリーに影響さされた。

2.-それから何度もの月でギターを拾ってそしてバースに取り替えた。あれも何度もの月で拾ったけど結局まだ止めた。ただ大学へ持って行けばいいと思って結局その感想は大便利になった。

3.-かのじょはドラム缶は叩きません。メイは前からギターを弾いてきましたが他の人達は自分自身の楽器が知りませんでした。
それにしても歌をちゃんとやってバンドを始ねることにした。

4.-M1とは女の子の人生と狂うになれるという感じの話し、M2は恋愛関係が終わったらベンダに入り込むの話、M3は君と過ごす間などない誰かを愛することと言う話です。
★★★☆☆ 3.0/1
lycorice
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/24 00:52:28に投稿されました
1
家族の中に音楽を演奏する人が多くて、それに囲まれて育ちました。カントリーからの影響が大きかったです。

2
私はそこからギターを選んで何か月か練習して、そのあとベースに切り替えたけどまた数か月であきらめました。

あとで、一応手元に置いておくつもりで大学へ持って行くことにしましたましたが、最終的には役に立ちました、明らかにね!

3
彼女はドラムの演奏はしませんでした。すこしギターを弾いたことぐらいはあったかもしれないけれど、自分の担当楽器をしっかりと扱えるメンバーはほかに誰もいませんでした。でも彼らはその曲を通しで演奏して、バンドを始めることを決めたんです。

4
「M1」は女の子であるということと気が狂いそうだってことについて、「M2」は恋人と別れたあとにヤケ酒する曲 「M3」は自分のことを受け入れてくれる余地がない人を愛すことについて
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

海外のバンドへのインタビューです。以下、補足説明です。
1, 2
メンバーそれぞれへの自分の音楽のルーツについて。

3
バンド結成についての話。

4
アルバムの曲、「M1」「M2」「M3」それぞれについての説明。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。