Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1 I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it gro...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , lycorice ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by hskm224 at 24 Apr 2016 at 00:00 2740 views
Time left: Finished

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2016 at 00:17
1
家族に音楽をやっている人が多かったから、そういう環境で育ったんだ。多くのことに影響を受けたよ。

2
それで、ギターを始めて数か月でベースに変更したんだ。何か月かやってみたけどまたやめんだ。

そのあと、大学で持ち歩いてみたらどうかなと思って。それが明らかに功を奏したね!

3
彼女はドラムはやっていなかったよ。Mayはしばらくギターを弾いていたけど、あとのメンバーは楽器のことはあまりわかっていなかった。でも、曲を通しで演奏してみてバンドをやろうと決心したんだ。

4
「M1」は女の子のことと、クレイジーな感情について。「M2」は恋人と別れた後に酒に溺れる話。「M3」は心に入る隙のない誰かを愛してしまう話。
hskm224 likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2016 at 00:54
1. 家族に音楽をやる人が沢山いるのでその中で私は育ちました。その大半がカントリーの影響を受けています。

2.そういった環境の中で数ヶ月ギターを独学で学びベースに乗換えまして、数ヶ月やった後再びやめてしまいました。

後になって大学に進学する時、身の回りにおいておくつもりでベースを持って行こうと思ったのですがそれが功を奏したようです!

3.彼女はドラムを演奏したのではありません。しばらくギターをやっていたのかもしれませんが(楽器として他のものに触れた人が誰もいなかったので)、音楽を通じて彼らは演奏しバンド結成を遂げたのです。

4.「M1」は女の子がクレイジーである様子を、「M2」は破局後に深酒をしてしまう歌、「M3」は思っていてもその愛が報われない状況を歌っています。
hskm224 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2016 at 01:07
1。-私の家族の人たちは音楽を弾く事が多くて大低カントリーに影響さされた。

2.-それから何度もの月でギターを拾ってそしてバースに取り替えた。あれも何度もの月で拾ったけど結局まだ止めた。ただ大学へ持って行けばいいと思って結局その感想は大便利になった。

3.-かのじょはドラム缶は叩きません。メイは前からギターを弾いてきましたが他の人達は自分自身の楽器が知りませんでした。
それにしても歌をちゃんとやってバンドを始ねることにした。

4.-M1とは女の子の人生と狂うになれるという感じの話し、M2は恋愛関係が終わったらベンダに入り込むの話、M3は君と過ごす間などない誰かを愛することと言う話です。
★★★☆☆ 3.0/1
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2016 at 00:52
1
家族の中に音楽を演奏する人が多くて、それに囲まれて育ちました。カントリーからの影響が大きかったです。

2
私はそこからギターを選んで何か月か練習して、そのあとベースに切り替えたけどまた数か月であきらめました。

あとで、一応手元に置いておくつもりで大学へ持って行くことにしましたましたが、最終的には役に立ちました、明らかにね!

3
彼女はドラムの演奏はしませんでした。すこしギターを弾いたことぐらいはあったかもしれないけれど、自分の担当楽器をしっかりと扱えるメンバーはほかに誰もいませんでした。でも彼らはその曲を通しで演奏して、バンドを始めることを決めたんです。

4
「M1」は女の子であるということと気が狂いそうだってことについて、「M2」は恋人と別れたあとにヤケ酒する曲 「M3」は自分のことを受け入れてくれる余地がない人を愛すことについて
hskm224 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

海外のバンドへのインタビューです。以下、補足説明です。
1, 2
メンバーそれぞれへの自分の音楽のルーツについて。

3
バンド結成についての話。

4
アルバムの曲、「M1」「M2」「M3」それぞれについての説明。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime