Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1 I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it gro...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , lycorice ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by hskm224 at 24 Apr 2016 at 00:00 2756 views
Time left: Finished

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

1
家族に音楽をやっている人が多かったから、そういう環境で育ったんだ。多くのことに影響を受けたよ。

2
それで、ギターを始めて数か月でベースに変更したんだ。何か月かやってみたけどまたやめんだ。

そのあと、大学で持ち歩いてみたらどうかなと思って。それが明らかに功を奏したね!

3
彼女はドラムはやっていなかったよ。Mayはしばらくギターを弾いていたけど、あとのメンバーは楽器のことはあまりわかっていなかった。でも、曲を通しで演奏してみてバンドをやろうと決心したんだ。

4
「M1」は女の子のことと、クレイジーな感情について。「M2」は恋人と別れた後に酒に溺れる話。「M3」は心に入る隙のない誰かを愛してしまう話。

Client

Additional info

海外のバンドへのインタビューです。以下、補足説明です。
1, 2
メンバーそれぞれへの自分の音楽のルーツについて。

3
バンド結成についての話。

4
アルバムの曲、「M1」「M2」「M3」それぞれについての説明。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime