Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Apr 2016 at 01:07

[deleted user]
[deleted user] 50
English

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

Japanese

1。-私の家族の人たちは音楽を弾く事が多くて大低カントリーに影響さされた。

2.-それから何度もの月でギターを拾ってそしてバースに取り替えた。あれも何度もの月で拾ったけど結局まだ止めた。ただ大学へ持って行けばいいと思って結局その感想は大便利になった。

3.-かのじょはドラム缶は叩きません。メイは前からギターを弾いてきましたが他の人達は自分自身の楽器が知りませんでした。
それにしても歌をちゃんとやってバンドを始ねることにした。

4.-M1とは女の子の人生と狂うになれるという感じの話し、M2は恋愛関係が終わったらベンダに入り込むの話、M3は君と過ごす間などない誰かを愛することと言う話です。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★ 02 Apr 2019 at 17:20

original
1。-私の家族の人たちは音楽を弾く事が多くて大カントリーに影響さされた。

2.-それから何度もの月でギターを拾ってそしてバスに取り替えた。あれも何度もので拾ったけど結局まだ止めた。ただ大学へ持って行けばいいと思って結局その感想は大便利になった。

3.-かのじょはドラム缶は叩きません。メイは前からギターを弾いてきましたが他の人達は自分自身の楽器が知りませんでした。
それにしても歌をちゃんとやってバンドを始ることにした。

4.-M1とは女の子の人生と狂うになれるという感じの話し、M2は恋愛関係が終わったらベンダに入り込むの話、M3は君と過ごす間などない誰かを愛することと言う話です。

corrected
1。-私の家族の人たちは音楽を弾く事が多くて大カントリーに影響さされた。

2.-それから何度もの月でギターを拾ってそしてバスに取り替えた。あれも2,3弾いたけど結局まだ止めた。ただ大学へ持って行けばいいと思って結局その感想は大便利になった。

3.-かのじょはドラム缶は叩きません。メイは前からギターを弾いてきましたが他の人達は自分自身の楽器が知りませんでした。
それにしても歌をちゃんとやってバンドを始ることにした。

4.-M1とは女の子の人生と狂うになれるという感じの話し、M2は恋愛関係が終わったらベンダに入り込むの話、M3は君と過ごす間などない誰かを愛することと言う話です。

Add Comment
Additional info: 海外のバンドへのインタビューです。以下、補足説明です。
1, 2
メンバーそれぞれへの自分の音楽のルーツについて。

3
バンド結成についての話。

4
アルバムの曲、「M1」「M2」「M3」それぞれについての説明。