Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for sending that info over. Please can you confirm that the bottoms ar...

This requests contains 388 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keishi at 22 Apr 2016 at 22:42 3062 views
Time left: Finished

Thanks for sending that info over. Please can you confirm that the bottoms are not inside the packaging? The Nike Tracksuit is out of stock so I'm not able to issue a replacement - sorry about that. Please return this to us for a refund. We'll be happy to cover your standard return postage costs - you'll just need to get back in touch with a copy of your receipt. Any Qs - let me know.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 22:49
情報をお送りいただきありがとうございます。ボトムはパッケージングの中ではないですよね?Nike Tracksuitは在庫切れですので、代品をお出しできません、申し訳ありません。返金いたしますのでご返品ください。スタンダード送料をこちらで負担いたしますので、レシートをお送りいただくだけで結構です。ご質問がございましたらお知らせ願います。
keishi likes this translation
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 22:50
情報をありがとうございました。荷物の中に、ボトムスが入っていないことをご確認いただけますか?NikeのTracksuitは在庫切れのため、代替品を送ることはできません。申し訳ありません。返金させていただきますので、商品をご返送ください。返送料はこちらで負担させていただきます。後日、領収書のコピーをご提示ください。質問ありましたら、お知らせください。
keishi likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 22:47
情報をお送り下さり有難うございます。底面がパッケージの中に納まっていないことをご確認お願いできますか?ナイキのトラックスーツは在庫切れですので、代替品をご提供できません。申し訳ございません。返金いたしますので、その品は返品して頂けますか。通常郵便で返送いただく場合の郵送料は弊社が負担させていただきます。領収書のコピーを送って頂くだけで結構です。なにかご質問があれば私にお知らせください。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「bottoms」は、ここでは衣料の話題なので、「底面」ではなく「ズボンがパッケージの中に納まっていないこと」と訂正させてください。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime