Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 水平になるよう付けます。体を固定できるよう曲げて使います。ディスプレイに立てる時は、ペンチで切って支柱の長さを調節します。 塗装は箱の完成写真を参考にし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

ascbによる依頼 2016/04/22 20:17:02 閲覧 4513回
残り時間: 終了

水平になるよう付けます。体を固定できるよう曲げて使います。ディスプレイに立てる時は、ペンチで切って支柱の長さを調節します。

塗装は箱の完成写真を参考にして下さい。また、市販のシールを使用してもうまくいきます。

穴を開けて支柱を通します。ここを切り取ります。ディスプレイ台に立てる時はスカート後部に穴を開けて支柱を通します。

●cmの穴を開ける。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 20:25:26に投稿されました
Please put them horizontally. Bend it for use in order to fix the body. When standing on a display, cut with pliers and adjust length of the post.

Please refer to the completed photo on the box for paint. Also, sticker sold in a market works well.

Drill a hole and put through the post. Please cut here. When standing on display, drill a hole on back side of skirt and put the post through it.

Drill ● cm hole.
ascb
ascb- 8年以上前
有難うございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 21:05:16に投稿されました
Put them horizontally. Use by bending them so the body can be fixed. For display, cut the support to adjust the length with a pair of pliers.

Please refer to the picture of complete assembly of the box for painting. A commercial sticker would work well, too.

Make a hole and pierce the support through it. Then cut it here. For setting it on the display table, pierce the support by making a hole in the rear part of the skirt.

Make a ● cm hole.
ascb
ascb- 8年以上前
有難うございました。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 21:07:21に投稿されました
Place it into horizontal position. Fit with the body by bend it. When you stand on the display, you can adjust the length of the brace with pliers.

For the painting, you can use the complete photo of the box as a reference. In addition, it will also work using a commercial seal.

Open thr hole and thread the brace. Cut it off here. When you stand it on the display table, open a hole in the skirt rear and thread the brace.

● open the hole of cm
ascb
ascb- 8年以上前
有難うございました。

クライアント

備考

プラスチック模型の説明書です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。