Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sano, if we better understand your business and company, we can ship you prod...

This requests contains 300 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , teddym , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by t_sano at 22 Apr 2016 at 10:27 2450 views
Time left: Finished

Sano, if we better understand your business and company, we can ship you products. Give me your full coordinates and we will send you pricing. If you order one box and you pay upfront we can ship you one box with 12 units via airfreight. What do you think? Let me know.
Bernd Braune CEO of Commandante

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 10:31
サノさん、あなたの事業と会社についてもっとよく理解できましたら商品を発送できます。概要をすべていただけましたら価格をお送りします。1箱のご注文で前金でお支払いいあだけましたら、12個入り1箱航空便でお送りします。いかがでしょうか?よろしくお願いします。Commandante CEO Bernd Braune
★★★★☆ 4.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 10:38
サノさん、私たちがよりあなたのビジネスや会社を理解していれば、あなたに製品を出荷することができます。完全に調整していただければ、価格設定を送信します。あなたがワンボックスを注文して先払いした場合、我々は航空貨物で12のユニットと共にワンボックスを出荷することができます。どう思われますか?お知らせ下さい。
Commandante のCEO、Bernd Braune
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 10:38
佐野さん、もし私たちがあなたの会社と営業内容をよく理解したならば、あなたに製品を提供出荷できます。あなたの事業の全体像や連携像を教えてください。そのうえで、価格についてお伝えしたいと思います。もしあなたが一箱のご注文をなさるのであれば、私たちは一箱に12ユニットを同梱し空輸便でお送りいたします。いかがでしょうか?おしらせください。
Commandante 社 CEO、Bernd Braune
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 10:36
サノさん、もし我々があなたのビジネスと会社を理解したなら、我々は商品を発送できます。フルコーディネートを下さい、そしたら価格を送ります。もしあなたが1箱注文して前払いするなら我々は12個入り一箱を空輸できます。どう思いますか?お知らせください。
Bernd Braune CEO of Commandante
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

製品サンプルを10個仕入れ値で購入する事が出来るか、問い合わせに対する相手からの返信のメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime