Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan....

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Apr 2016 at 12:55 3621 views
Time left: Finished

The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.

$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise.

£165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.

This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 12:59
部品は日本にしかないので、イギリスで修理するともっと高くつきます。ご希望であれば、修理明細をすべてお送りします。
修理屋の見積もりは£195で、イギリスで他にもっと安いところがあるかもしれません、£150位で。

$100は安すぎます、たった£69です。自腹を切ることになってしまいます。

£165.62が輸入手数料ですので、商品を返品するならこれを返金してください。£150で勘弁しましょう。

すみませんが、これが最低限のことです。返品の場合は£165.62を支払うか、修理なら£150で結構です。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 13:03
イギリスでの修理は、部品が日本にしか存在しないためにもっと費用がかかります。もし必要なら、修理費の細かい内訳をあなたにお送りできます。 その修理業者は 195ユーロの見積もりを私に送ってきました。私は、イギリス国内のどの業者でももっと安価に、おそらく150ユーロくらいで修理してくれると思います。

100ドルは少なすぎます。たった 69ユーロです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。

165.62ユーロは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ユーロをお受けします。

申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ユーロを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ユーロをお受けいたします。
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 13:09
英国内での修理は、日本にしかない部品を使用するため、より高額になってしまいます。よろしければ、修理の詳細をお送りすることができます。その修理店は195ポンドの見積もりでしたが、おそらく他の修理店で150ポンドぐらいで探すことができると思います。

100ドルというのは安すぎます。わずか69ポンドになってしまいます。残りの分を私が自腹で支払わなくてはいけなくなってしまいます。

165.62ポンドは輸入送料で、もし私が商品を返品する際には、貴方に返金していただかなくてはいけない金額です。その際は、善意で150ポンドで貴方より承るつもりです。

残念ですが、これが本当に最低限です。いずれにせよ、アイテムの返品金額として165.62ポンドをお支払いいただくか、修理費用として私が150ポンドを受け取れるようにしていただかなくてはなりません。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 13:05
イギリスでの修理費は高いです。その理由は、パーツが日本にしかないからです。
ご希望であれば修理の詳細をお送りします。修理会社の見積もりは195ポンドでした。
同国で150ポンドくらいの別の業者もあると思います。

100ドルは安すぎます。69ポンドに過ぎませんので。自腹で支払うので。

返品した場合、輸入に要する費用の165.62ポンドを返金していただきます。
その代わり、善意により150ポンドを受け取ります。

残念ながらこれが最低の金額です。いずれにせよ返品のため165.62ポンドを支払ってください。
修理のため150ポンドを受け取ります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime