[英語から日本語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。弊社にとって日本市場で販売するのは初めてです。弊社は、ひとつの商品につき10個、すべての商品の合計数が50個となる最小注文総量を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sira-24 さん sophie-81 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yuka88による依頼 2016/04/21 10:28:30 閲覧 2439回
残り時間: 終了

Thank you for the reply. It is our first time to sell in the Japan Market. We could offer special minimum order quantity to you at 10pieces per item and all together minimun order quantity at 50 pieces. We have prepared regular stock for sell, so you can take small quantity each time.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 10:32:00に投稿されました
返信ありがとうございます。弊社にとって日本市場で販売するのは初めてです。弊社は、ひとつの商品につき10個、すべての商品の合計数が50個となる最小注文総量を今回特別に御社にご提示させていただきます。弊社は常に販売在庫を持っておりますので、御社は少量の注文でもその都度、商品をご入手いただけます。
★★★★★ 5.0/2
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 10:41:42に投稿されました
お返事有り難う御座います。日本市場で販売するのは初めてです。弊社は,1商品に月10個で特別の最低オーダー数量と50個で一斉最低オーダー数量を提供できます。販売用定期的在庫を用意しています。それで,毎回少量単位で購入して頂けます。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約8年前
申し訳ございません。"1商品に月"を"1商品につき"に変更して頂けますでしょうか。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 10:34:41に投稿されました
お返事いただきましてありがとうございます。 日本の市場で販売するのは初めてです。1品につき10個、一括の場合最少発注数量は50個の最少発注数量という特別案をご提案することができます。当社は販売用に通常在庫がありますので、毎回最少数量にてご注文いただけます。
★★★★☆ 4.5/2
sira-24
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 10:37:44に投稿されました
ご返信ありがとうございます。
この度、初めての日本市場への販売ですので、最低販売数は10個/商品であり、合計として50個以上とさせていただきます。今の時点で、在庫の準備は出来ていますので、小数ならばいつでもご注文いただけます。どうぞよろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
sophie-81
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/21 10:43:53に投稿されました
ご返信ありがとうございます。日本市場での販売は初めてです。各商品につき10個、すべての商品の合計数が50個となる最低注文量を特別にご提供します。販売用に在庫は定期的に仕入れていますので、お客様は毎回少量ロットでお買い求めいただけます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

最低オーダー数量についての質問したところ、こちらの返答がきました。翻訳お願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。