Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding buying first, sending second, The first issue is about the custo...

This requests contains 102 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by taji at 20 Apr 2016 at 20:16 1593 views
Time left: Finished

購入→送付に関して、、、

1つ目の問題点は税関。
品物によっては止められたりお金を取られたりするよね。

2つ目は
届くまでに時間がかかりすぎるということ。

そこで、その2つの不便な点を解消する方法を思いついたんだ。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 20:19
Regarding buying first, sending second,

The first issue is about the customs.
Depending on items you send, the item would be suspended, or charged.

The second is the fact that
it takes too long for the item to be delivered.

Therefore, I came up a nice idea to solve those two inconvenient problems.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 20:18
Regarding purchase --> sending...

First issue is the customs.
Depending on item, it can be held or get taxed.

Second issue is,
it takes too long till it arrives.

So, I came up with an idea to help these inconveniences.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 20:28
Purchase→about the delivery

The first problem is the customs.
It can be stopped or be charge depends on the goods.

The second problem is
It may takes a long time to be arrived.

So, I came up with a way to resolve these inconveniences.
★★★★☆ 4.0/1
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 20:21
Regarding purchase → sending...

The first problem is customs.
They stop or charge money depending on the goods.

The second thing is
It takes too long to arrive.

So , I came up with a way to eliminate the two inconveniences.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime