[Translation from Japanese to English ] Today I have successfully received the item. Thank you so much for your thor...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 20 Apr 2016 at 00:41 2566 views
Time left: Finished

本日、無事にアイテムを受け取りました。
丁寧に梱包して頂き、本当にありがとうございました。
しかし、僅か3ユーロでも送料の差額を返金して頂きたいです。
あなたは、インボイスに差額を返金するとあり、私はそれを信じて支払いましたので・・・!
それと、支払った100ユーロは予算上、余裕があるものではありません。少しでも少ない方がいいのです。
何卒、よろしくお願いします。


「〇〇♯△△」のアイテムの再出品をして頂くことはできますか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 00:45
Today I have successfully received the item.
Thank you so much for your thorough packing.
However, I would like to you to repay me the shipping difference even though it was 3 euros.
I had faith in you to have settled the payment as you mentioned on the invoice to repay the difference...!
Also, the 100 euros I paid has not come out of my luxury budget or anything. So the fewer the better.
Thanks much in advance.

Would it be possible for you to re-list the item of "〇〇♯△△"?
bellbelle0yk likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 00:46
Today, I received the item successfully.
I really thank you for your secure packaging.
But, I still would like you to refund the different amount of shipping fee, 3 Euro, even if it is a little money.
You mentioned that you would refund in the invoice, and I trusted it and made payment!
And, after I paid 100 Euro, I have little money left with me. I would like to pay as little as possible.
I appreciate your understanding.

Can you please list the item of "〇〇♯△△" again?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
お礼のメッセージが遅くなり、失礼いたしました。とても助かりました。有り難うございました
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 00:45
I received the item today.
Thank you so much for wrapping it.
However I would like to get refund even only £3 for the shipping.
You said you will refund it and I bought it because I believed in you.
And the £100 is not cheap for my budget. It is better if it is cheaper.
Thank you.

Would it be possible to list the item of "OO#▲▲" again?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
お礼のメッセージが遅くなり、失礼いたしました。とても助かりました。有り難うございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime