Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I feel it is my responsibility to expand B's ERP which I made decision of ins...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 19 Apr 2016 at 18:52 1039 views
Time left: Finished

私が導入を決定したB社のERPがX社グループ全体に拡大し、また、B社のERPが日本市場でも大きく成長することが、私の責任だと思っています。
このため、私は、今後、B社の事業にもう少し深く関わるべきだと考えています。
恐らく、今回の鈴木さんの件は、トライアルが上手く進むのか、X社グループは非常に動揺すると思います。
私は、X社グループの責任者に今回の事情を丁寧に説明して、トライアルが円滑に進むように全力を尽くします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:58
I feel it is my responsibility to expand B's ERP which I made decision of installment to entire group of X, as well as huge growth of B's ERP in Japanese market.
Therefore, I think I should be little more involved in B's business in the future.
Probably, regarding this Suzuki's case, X group will be very confused about whether trial would go well or not.
We will carefully explain situation of this case to person in charge at X group, and put our fullest effort for smooth practice of the trial.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:59
B's ERP that I decided to incorporate has been penetrated into the entire group of X, and I think it is my responsibility to make B's ERP growing big in the Japanese market, too.
For this reason, I think a slight more involvement would be necessary for B's business.
I assume that Mr. Suzuki's matter for this occasion would worry X groups so much to see if the trial would progress smoothly.
I am going to politely explain the situation to the person in charge of X group, and do my very best to make it happen.

Client

Additional info

簡潔、かつ、分かりやすく、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime