[日本語から英語への翻訳依頼] 以下は質問の回答です。 1、ケンの学力、社会性のスキルを先生と親が共有することで、より正確に把握することができ、問題点、改善点を見つけ出すことができるので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん jesse-oka さん between-lines さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shinomeroによる依頼 2016/04/19 17:11:51 閲覧 2310回
残り時間: 終了

以下は質問の回答です。
1、ケンの学力、社会性のスキルを先生と親が共有することで、より正確に把握することができ、問題点、改善点を見つけ出すことができるのでとても良いプログラムだと思います。
2、先生が問題に対するアドバイスや、スモールゴールを設定してくれるので、自分が何をすべきか迷いがなくなった。
3、ケンにとっても親にとってもとても役に立っている。
5、担任の先生が決めています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:15:22に投稿されました
Below are answers to your questions.
1. I think it is a very good program which allows teachers and parents to share Ken's ability and social skill for more accurate understanding and find issues and points to improve.
2. As the teacher can advise on issues and set small goals, I no longer wonder what I should do.
3. It is very helpful for both Ken and parents.
5. Teacher in charge makes decision on it.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:17:30に投稿されました
The following is answers to your question.
1. By sharing his academic achievement and social skill between his parents and teacher, which enables to grab more precisely, and can find problems, improvements, so I think it's a very good program.
2. Teacher gives advice against problems, or set small goals, so ambivalence what I should do has gone.
3. It is helpful both for Ken, and his parents.
5. Teacher who takes charge decides.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 17:22:18に投稿されました
Below is my answer to the questions.
1. We think that it is a good program for that we can see more precisely Ken's ability and social skills sharing by the teachers and parents, and we can find the problems and other things which need to be corrected.
2. Because the teachers give advices and set short goals, I now am not feeling lost of what to do.
3. It is helpful for both Ken and his parents.
5. His teacher decides.

クライアント

備考

イギリス英語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。