Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 返信ありがとうございます。 残念ながら、Anabinには、62%以上の成績が必要としか書いておりません。 私は、*○*に入るためになんの教科が必要か知りた...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tetrabb ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by meteora at 19 Apr 2016 at 01:20 2924 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
残念ながら、Anabinには、62%以上の成績が必要としか書いておりません。
私は、*○*に入るためになんの教科が必要か知りたいです。
日本にあるDAAD(東京ドイツ文化センター)に問い合わせたら、大学によって、異なるので大学に聞いてくださいと言われました。
××に入るためにはなんの教科を受験すれば良いですか?

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 19 Apr 2016 at 01:33
Vielen Dank für Ihre Antwort.
Leider steht bei Anabin lediglich, dass man ein Ergebnis von mehr als 62% benötigt.
Ich möchte gern wissen, welches Fach nötig ist, um mich in *○* einzuschreiben.
Ich habe den DAAD ( deutsches Kulturzentrum in Tokyo) in Japan gefragt und mir wurde gesagt, dass es von der Universität abhängt und ich daher die Universität fragen solle.
In welchem Fach muss ich die Prüfung ablegen, um mich für ×× einzuschreiben.
tetrabb
tetrabb- over 8 years ago
DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst)の日本語ですが、調べてみたところ、ドイツ学術交流会になっていました。文章には東京ドイツ文化センターと書いてあるのでそのままドイツ語にしました(deutsches Kulturzentrum in Tokyo)。もしドイツ学術交流会のことを言っているなら、Deutscher Akademischer Austauschdienstに変えてください。
tetrabb
tetrabb- over 8 years ago
また、deutsches Kulturzentrum in Tokyoとは公式的にはGoethe Institutと言います。どちらも同じことです。
meteora
meteora- over 8 years ago
丁寧にありがとうございます。非常に助かりました
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 19 Apr 2016 at 02:58
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Leider steht auf Anabin nur, dass man mindestens 62% erreichen muss.
Ich hätte gern gewusst, welche Lehrfächer man braucht, um zur *○* zugelassen zu werden.
Mir wurde vom DAAD (Goethe-Institut Tokyo) geraten, die betroffene Uni zu fragen, da erforderliche Lehrfächer von der Uni abhängig sind.
Für welche Fächer muss man eine Prüfung bestehen, um zur xx zugelassen zu werden?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime