交換品を送っていただきありがとうございます。不良品の返品について質問です。最初の問い合わせ時にも書きましたが、私は日本に住んでいます。もし不良品の返送が必要であれば、日本からアメリカまでの送料を負担していただきたいです。発送後に金額を伝えれば送料を返金していただけますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:42
Thank you for sending me the replacement. I have a question regarding returning a defective item. As I have written in the first inquiry, I live in Japan. I would like you to pay the shipping from Japan to America, if you need the defect returned. Could you send me the shipping cost, if I tell you the amount after shipping?
I will be waiting for your reply.
I will be waiting for your reply.
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:40
Thank you for sending the replacement. This is a question about the return of the defective good. As I wrote it at the time of the first inquiry, I live in Japan. I want you to bear the postage from Japan to the United States if the return of the defective good becomes necessary. Would you refund the postage if I inform you of the amount of money after the shipment? I wait for your reply. Thanks,
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:40
Thanks for sending replacement. I have a question about returning failed item. As I wrote on the first inquiry, I live in Japan. If return of failed item is necessary, please bear the shipping cost from Japan to US. If I inform you the amount after shipping, will you refund shipping cost? I'll be waiting for your reply.
yoshikichi likes this translation
Rating
59
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:34
Thank you very much for sending me a substitute. I also have a question regarding how to return the defective. As I mentioned in the first inquiry, I live in Japan. If there are necessary shipment charges from Japan to the US, I would like you to cover them. Will I be refunded later if I notify you of the amount of the charges after I send it back to you? I am looking forward to hearing from you.