[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the replacement. I have a question regarding returni...

This requests contains 152 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , marukome , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoshikichi at 17 Apr 2016 at 09:28 3872 views
Time left: Finished

交換品を送っていただきありがとうございます。不良品の返品について質問です。最初の問い合わせ時にも書きましたが、私は日本に住んでいます。もし不良品の返送が必要であれば、日本からアメリカまでの送料を負担していただきたいです。発送後に金額を伝えれば送料を返金していただけますでしょうか?ご連絡お待ちしています。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:42
Thank you for sending me the replacement. I have a question regarding returning a defective item. As I have written in the first inquiry, I live in Japan. I would like you to pay the shipping from Japan to America, if you need the defect returned. Could you send me the shipping cost, if I tell you the amount after shipping?
I will be waiting for your reply.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:40
Thank you for sending the replacement. This is a question about the return of the defective good. As I wrote it at the time of the first inquiry, I live in Japan. I want you to bear the postage from Japan to the United States if the return of the defective good becomes necessary. Would you refund the postage if I inform you of the amount of money after the shipment? I wait for your reply. Thanks,
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:40
Thanks for sending replacement. I have a question about returning failed item. As I wrote on the first inquiry, I live in Japan. If return of failed item is necessary, please bear the shipping cost from Japan to US. If I inform you the amount after shipping, will you refund shipping cost? I'll be waiting for your reply.
yoshikichi likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 09:34
Thank you very much for sending me a substitute. I also have a question regarding how to return the defective. As I mentioned in the first inquiry, I live in Japan. If there are necessary shipment charges from Japan to the US, I would like you to cover them. Will I be refunded later if I notify you of the amount of the charges after I send it back to you? I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime