Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late message to you. I will send the Excel spreadsheet you...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ga231 at 17 Apr 2016 at 00:07 11853 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ありません。
ご依頼のエクセルを添付にて送付致します。

先程、明日提出すると連絡しましたが
ただいま完成しましたのでお送りします。

エクセルのA列「手数料の正否」の項目を確認下さい。

間違い:問題の手数料間違い
正しい:正しい手数料。比較のために記載しています。

間違いは合計4037件です。

恐れ入りますが、数が非常に多いため多少の集計間違いがある
可能性がありますが大きなズレはないと思います。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 00:15
I am sorry for my late message to you.
I will send the Excel spreadsheet you requested attached with this email.

I let you know that I would submit the result to you tomorrow a while ago, but as I have just finished it, I am sending it to you now.

Please check the row A of the Excel spreadsheet, "Right and wrong of the commission fee".

Wrong: Problematic incorrect commission fee
Right: Correct commission fee. I put it for the purpose of comparison.

Total 4037 items are incorrect.

I am sorry that there would be possibly some small mistakes in the result of aggregation because the amount of data is so huge, but I don't think there should be a major gaps.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 00:13
I'm sorry for the late response.
I'm attaching the excel document which you requested.

I told you that I am submitting it tomorrow but it's been done so I will send it now.

Please check the item "fee" on the A line of the excel.

Wrong: The wrong fee
Right: Correct fee. It is here to compare.

There are total 4037 wrong.

I'm afraid there is possibility a few differences because of this big amount, but it is no problem.

Client

Additional info

大切な取引先へ送るビジネス文書です。柔らかい表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime