[日本語から英語への翻訳依頼] 素早いご返信ありがとうございます。 A1.その通りです。卸で購入したい品物のリスト(商品URL、サイズ、カラー、個数)をメールでいただければ、卸価格と、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "見積もり" のトピックと関連があります。 marukome さん setsuko-atarashi さん yoichioba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

watanosatoによる依頼 2016/04/16 09:32:41 閲覧 3251回
残り時間: 終了

素早いご返信ありがとうございます。

A1.その通りです。卸で購入したい品物のリスト(商品URL、サイズ、カラー、個数)をメールでいただければ、卸価格と、商品と出荷箱の重さを足した総合計送料をメールで連絡させていただきます。
同時にpaypalでも請求メールをお送りさせていただきますので、ご納得いただければお支払いにお進みください。

A2.状況理解しました。それではpaypalの請求やインボイスの内容をポンドでお送りしましょうか?そちらの方が分かりやすいかと思います。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 09:49:52に投稿されました
Thank you for a quick reply.

A1. That is right. I will send you an email of the wholesale price, and the total shipping price of the items and the weight of the parcel box, if you could email me of the item list (item URL, size, color, and number of pieces) you would like to purchase at wholesale.

A2. I understand you situations. Shall I send you the invoice of paypal, and the contents of the invoice by pound? I suppose it would be easier to understand.
yoichioba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 09:40:16に投稿されました
Thank you for your quick response.

A1. Yes, you are right. If you send the list you would like to purchase (URL of the product, size, color, quantity) by email, we can inform you of the WSP and the freight which is estimated by gross weight of all items including box.
At the same time. you will receive the invoice via Paypal, so if you agree, please proceed to the payment.

A2. I do understand what you mean. Then, Shall I send you the Invoice of the Paypal in Pound? Maybe it is more convenient for you.

*重要*
日本郵便のシステム上、送料は「円(JPY)」で記載しなければなりません。
これはシステム上変更することが出来ないため、申し訳ございませんがご了承ください。

以上、ご確認の上問題なければ、ご返信いただければ幸いです。
何卒よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 09:53:19に投稿されました
"Important"
On account of the Japan Post system, we have to write shipping fee in "yen (JPY)".
Please understand this as we cannot change this system.
Please check and if there is no problem, I appreciate you to send me a reply.
Thank you for your attention.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 09:52:57に投稿されました
*Important*
Due to the system of Japan Post, the shipping cost needs to be written by "Yen(JPY)".
I am sorry, but please understand as the system cannot be changed.

I would be glad if you could reply to me after checking the mentioned above and finding no problem.
Thank you very much in advance.
yoichioba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 09:43:26に投稿されました
IMPORTANT

Due to the system limitation of Japanese Post office, the freight must be written in Japanese Yen.
We can not change or update the system so, we appreciate your kind understanding.

If you agree this, please send it back to us.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。