Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳御座いません。 メーカーに問い合わせた所、再入荷の予定はないということです。 そのため、私が用意できるのは、写真にある代替品の白鳥の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん teddym さん takeshiotsuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/04/15 13:31:24 閲覧 1839回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳御座いません。

メーカーに問い合わせた所、再入荷の予定はないということです。

そのため、私が用意できるのは、写真にある代替品の白鳥のタイピンのみとなります。

申し訳御座いませんが、返金させて頂いても宜しいでしょうか?

現在地震の影響で到着までに時間がかかる場合が御座います。
ご了承下さいませ。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 13:34:53に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long.

I asked the maker about it, then they told there is no plan they receive the item again.

Therefore, what I can prepare for you is the alternative a swan tie pin shown in the picture only.

I am sorry for that, but may I make refund to you?

It may take for a while to make refund and for you to receive money due to the earthquake.
I appreciate your understanding.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 13:35:25に投稿されました
Thank you for patience.
I inquired the manufacturer, and found that they are not going to receive it again.
Therefore, all I can prepare is a tie pin by the shape of swan as a replacement that is in the picture.
I hate to ask you, but may I refund you?
It might take long time until it arrives due to the earthquake.
I appreciate your understanding.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 13:34:49に投稿されました

Sorry for taking a while.

I asked the maker, they don't restock now.

So all I can arrange is that swan shape tie pin that is substitute item.

I am sorry to ask you but can I refund?

Earthquake may cause to take more time to deliver the item now.
Please understand the situation.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
takeshiotsuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 13:55:09に投稿されました
Thank you for waiting.

When I confirmed the manufacturer, they answered that the items would not be produced again.

Then, I can offer an alternative tiepin in the shape of swan on the photo catalog.

If you do not want the tiepin , I will refund your payment.

It may take times for the money to reach your bank under the influence of the earthquake.

I appreciate your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。