Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ライブ会場・数量限定!「Shhh!」アクリルフォトフレーム発売決定! 59枚目となるライブ会場・mu-mo限定シングル「Shhh!」を発売した倖田來未。...

This requests contains 967 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , mlle_licca , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Apr 2016 at 10:08 3217 views
Time left: Finished

ライブ会場・数量限定!「Shhh!」アクリルフォトフレーム発売決定!

59枚目となるライブ会場・mu-mo限定シングル「Shhh!」を発売した倖田來未。
ユーザーの好みのジャケットを選べる全4形態となっている今作は、4種類全て揃えると裏ジャケットが1枚の写真に仕上がるという遊び心満点の商品。
ニューシングル発売を記念して、この4種類のシングルを1枚のフレームに飾ることができるアクリルフォトフレームを発売することが決定しました!

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:24
라이브 회장・수량 한정! 'Shhh!' 아크릴 포토 프레임 발매 결정!

59장째가 되는 라이브 회장・mu-mo 한정 싱글 'Shhh!'을 발매한 KUMI KODA.
유저의 취향대로 자켓을 선택할 수 있는 전 4형태로 되어 있는 이번 작품은 4종류 모두 모우면 자켓 뒷면이 1장의 사진으로 완성되는 재치 만점의 상품.
뉴 싱글 발매를 기념하여 이 4종류의 싱글을 하나의 프레임에 장식할 수 있는 아크릴 포토 프레임 발매가 결정되었습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:13
라이브 회장·수량 한정! 'Shhh!' 아크릴 포토 프레임 발매 결정!

59장째가 되는 라이브 회장·mu-mo 한정 싱글 'Shhh!'를 발매한 KUMI KODA.
사용자의 취향대로 재킷을 선택할 수 있는 총 4형태로 되어 있는 이번 작품은 4종류 모두를 모으면 재킷 뒷면이 1장의 사진으로 완성되는 재미 가득한 상품.
뉴 싱글 발매를 기념하여 4종류의 싱글을 1장의 프레임으로 꾸밀 수 있는 아크릴 포토 프레임의 발매가 결정되었습니다!

4月16日大阪・オリックス劇場からライブ会場CD販売ブースにて発売開始!
ジャケットの表面を4枚並べて飾るもよし、ジャケット裏面を4枚並べて1枚の写真に仕上げるもよし。商品には倖田來未直筆メッセージが入った台紙も含まれており、CDではなく、メッセージ入りの台紙を飾ることもできる。
ウレタンを外せば写真などを取り付けることも可能となっており、「Shhh!」複数枚購入者限定特典でもらえるライブ写真を飾ることも可能だ。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:28
4월 16일 오사카・오릭스 극장에서 라이브 회장 CD 발매 부스에서 발매 개시!
4장의 자켓 앞면을 나열해서 장식해도 좋고, 4장의 자켓 뒷면을 1장의 사진으로 완성해도 좋습니다. 상품에는 KUMI KODA 친필 메세지가 들어간 종이도 포함되어 있어, CD가 아닌 메세지가 들어간 종이를 장식하는 것도 가능합니다.
우레탄을 벗겨내면 사진 등을 넣는 것도 가능하고, 'Shhh!' 복수 구입자 한정 특전으로 받을 수 있는 라이브 사진을 장식하는 것도 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:21
4월 16일 오사카 오릭스 극장에서부터 라이브 회장 CD판매 부스에서 발매 개시!
재킷의 표면을 4장을 나란히 장식해도 좋고, 재킷 뒷면을 4장을 나열하여 1장의 사진으로 완성해도 좋다. 상품에는 KUMI KODA 친필 메시지가 담긴 용지도 포함되어 있어서, CD가 아닌 메시지가 들어간 용지를 장식 할 수도 있다.
우레탄을 벗기면 사진 등을 끼우는 것도 가능하며, 'Shhh!' 복수 구매자 한정 특전으로 받을 수 있는 라이브 사진을 꾸미는 것도 가능하다.


仕様用途が多岐にわたったアクリルフレームは、あなた次第で自由にアレンジ可能!
ライブ会場限定、そして数量限定となる「Shhh!」アクリルフレームをお見逃しなく!

商品名:会場限定「Shhh!」アクリルフレーム
対象年齢12歳以上
発売日/発売場所:4月16日以降 ライブ会場CD販売ブースにて
価格:¥3,000 (tax in)
品番:AVZ1-20382
サイズ:330mm×330mm

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:30
사양 용도가 다양한 아크릴 프레임은 자기 마음대로 자유롭게 어레인지 가능!
라이브 회장 한정, 그리고 수량 한정의 'Shhh!' 아크릴 프레임을 놓치지 마세요!

상품명 : 회장 한정 'Shhh!' 아크릴 프레임
대상 연령 12세 이상
발매일/발매 장소 : 4월 16일 이후 라이브 회장 CD 판매 부스에서
가격 : 3,000엔(세금 포함)
품번 : AVZ1-20382
사이즈 : 330mm×330mm
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:34
사양 용도가 다양한 아크릴 프레임은 당신 마음대로 자유롭게 어레인지 가능!
라이브 회장 한정이며 수량 한정이 된 "Shhh!"아크릴 프레임을 놓치지 마세요!

상품명 : 회장 한정 "Shhh!"아크릴 프레임
대상 연령 12세 이상
발매일 / 발매 장소 : 4월 16일 이후 라이브 회장 CD 판매 부스에서
가격 : ¥ 3,000 (tax in)
번호 : AVZ1-20382
사이즈 : 330mm × 330mm

※数量限定商品につき、無くなり次第で販売終了となります。予めご了承ください。
※商品にはシングル「Shhh!」は含まれません。

<製品お取り扱いの注意>
・直射日光の当たる場所、高温多湿な場所、火気周辺での保管は避けてください。
・小さなパーツ等がありますので、小さなお子さまの手の届かないところに保管し、誤飲しないようにご注意ください。万一飲み込んだ場合は、すぐに医師に相談してください。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:32
※ 수량 한정 상품으로 소진되는 대로 판매 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 상품에는 싱글 'Shhh!' 포함되어 있지 않습니다.

<제품 취급 상의 주의>
・직사관선이 닿는 장소, 고온다습한 장소, 화기 주변에 보관을 피해주세요.
・작은 부품들이 있으니 어린 아이들의 손에 닿지 않는 곳에 보관하고, 잘못하여 삼키는 일이 없도록 주의해 주세요. 만일 삼켰을 경우에는, 곧바로 의사에게 상담을 받으세요.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:25
※ 수량 한정 상품은 소진되는 대로 판매가 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 상품에는 싱글 'Shhh!'는 포함되지 않습니다.

<제품 취급 주의>
· 직사 광선이 닿는 장소, 고온 다습한 장소, 화기 주변에 보관하지 마십시오.
· 작은 부품 등이 있으므로 어린이의 손이 닿지 않는 곳에 보관하고, 잘못해서 삼키지 않도록 주의하시기 바랍니다. 만일 삼켰을 경우에는 즉시 의사와 상담하십시오.

・変形/破損の原因になり、思わぬケガをする恐れがありますので、強い圧力や衝撃を与えないでください。
・鋭角な物や硬い物との接触・摩擦によってプリントが剝れたり、表面に傷がつく恐れがありますのでご注意ください。
・本製品の性質上、生地等を痛める恐れがありますので、引っ張る等の強い衝撃を与えないでください。
・用途以外のご使用は避けてください。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:36
・변형/파손의 원인이 되어 무심코 상처를 입을 염려가 있으니 강한 압력이나 충격을 주지 말아 주세요.
・날카로운 물건이나 딱딱한 물건과의 접촉, 마찰에 의해 인쇄가 벗겨지거나 표면에 상처가 생길 수 있으니 주의해 주세요.
・본제품의 성질상, 옷감 등을 상하게 할 수 있으므로 잡아 당기는 등의 강한 충격을 주지 말아 주세요.
・용도 이외의 사용은 피해주세요.
kang_2016
kang_2016- over 8 years ago
옷감 -> 소재 の間違いです。ご了承ください。
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:35
· 변형/파손의 원인이 되고, 뜻하지 않은 부상의 우려가 있으므로 강한 압력이나 충격을 주지 마십시오.
· 날카로운 물건이나 딱딱한 물건과의 접촉 및 마찰에 의해 프린트가 벗겨지거나 표면이 긁힐 우려가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
· 본 제품의 특성상, 소재 등을 상하게 할 우려가 있으므로 당기는 등의 강한 충격을 주지 마십시오.
· 용도 이외의 사용은 피하십시오.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime