Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびはご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。 私どものせいでお客様を不満にさせてしまい申し訳ございません。 今後はこのような事が無いよう更...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gojihara さん tatsuoishimura さん dosco1panda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/13 23:55:20 閲覧 2826回
残り時間: 終了

このたびはご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。


私どものせいでお客様を不満にさせてしまい申し訳ございません。


今後はこのような事が無いよう更に努力していきます。

たび重なるご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 00:36:59に投稿されました
Je suis vraiment désolé de vous embarrasser ainsi.

Je vous prie de m'excuser de causer votre insatisfaction.


Je ferai de mon mieux pour que cela ne se reproduise plus.

Je vous demande pardon de vous avoir causé des ennuis.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 00:13:01に投稿されました
Cette fois je suis vraiment désolé de vous déranger.

Je suis désolé de vous rendre mécontents à cause de nous.

Nous ferons des efforts supplémentaires dans l'avenir pour qu'il n'y ait pas une telle chose.

Je suis vraiment désolé de vous donner le problème répété.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「qu'il n'y ait pas une telle chose」は、「qu'il n'y aura pas une telle chose」と訂正いたします。
dosco1panda
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 00:38:24に投稿されました
Nous sommes vraiment désolés de vous avoir causé.

Pardonnez-nous de vous avoir causé une contrariété.

Nous ferons de notre mieux pour ce que nous ne provoquerons plus comme cette fois à l'avenir.

Excusez-nous, s'il vous plaît.

クライアント

備考

急ぎです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。