[英語から日本語への翻訳依頼] カズヒコさん、こんにちは。 このレンズを使うのを楽しみにしています。 発送の際、できれば通関用価格を$50にするか、「ギフト」として送っていただけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん between-lines さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2016/04/13 19:14:45 閲覧 2542回
残り時間: 終了

Hello Mr Kazuhiko
I'm looking forward to enjoying using this lens.
Please when you send it - if possible could you write the value for customs import purposes as maybe US$50, or as "gift" this will speed it through customs in my country and save me a few $. If you can't do that then no problem, thank you in any case.
Best regards

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/13 19:21:48に投稿されました
カズヒコさん、こんにちは。

このレンズを使うのを楽しみにしています。
発送の際、できれば通関用価格を$50にするか、「ギフト」として送っていただければ私の国の通関は早く済みますし、数ドル安く済みます。無理であれば問題ありません、いずれにしてもありがとうございます。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/13 19:20:25に投稿されました
こんにちは。かずひろさん。
このレンズを使うことを楽しみにしています。
お願いがあるのですが、このレンズの値段を税関での輸入目的のため50米ドルまたは「贈呈品」
とご記入いただけませんか。そうしていただければ私の国での通関に要する時間が短縮され、
数ドル節約することもできます。しかし、それが無理でも問題ありません。いずれにせよよろしくお願いします。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/13 19:27:25に投稿されました
かずひこ様
こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。
貴殿が送付する際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーズに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物の価値を「米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようであれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。