翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/04/13 19:27:25
Hello Mr Kazuhiko
I'm looking forward to enjoying using this lens.
Please when you send it - if possible could you write the value for customs import purposes as maybe US$50, or as "gift" this will speed it through customs in my country and save me a few $. If you can't do that then no problem, thank you in any case.
Best regards
かずひこ様
こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。
貴殿が送付する際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーズに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物の価値を「米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようであれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
かずひこ様
こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。
貴殿が送付する際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーズに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物の価値を「米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようであれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。
修正後
かずひこ様、
こんにちは、このレンズを使って楽しむことを心待ちにしています。
発送する際にお願いなのですが、できれば、このレンズの値段を税関での輸入目的上50米ドルとか、または「贈呈品」↵
とご記入いただけませんか。それにより当国での通関手続きを早くすることができる故で、出費を数ドル節約もできます。それが出来なくても問題ありません。いずれにせよお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。