翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/04/13 19:27:25

between-lines
between-lines 50 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
英語

Hello Mr Kazuhiko
I'm looking forward to enjoying using this lens.
Please when you send it - if possible could you write the value for customs import purposes as maybe US$50, or as "gift" this will speed it through customs in my country and save me a few $. If you can't do that then no problem, thank you in any case.
Best regards

日本語

かずひこ様
こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。
貴殿が送付する際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーズに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物の価値を「米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようであれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/14 19:59:08

元の翻訳
かずひこ様
こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。
貴殿がする際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物値を米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようでれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。

修正後
かずひこ様
こんにちは、このレンズを使って楽しむこと待ちにしています。
送する際にお願いなのですが、できれば、このレンズの値税関での輸入目的上50米ドルとか、または「贈呈品
ご記入いただけませんか。それにより当国での通関手続きを早くすることができる故で、出費を数ドル節約もできま。それが出来なくても問題ません。いずれにせよお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加