翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/13 19:20:25

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hello Mr Kazuhiko
I'm looking forward to enjoying using this lens.
Please when you send it - if possible could you write the value for customs import purposes as maybe US$50, or as "gift" this will speed it through customs in my country and save me a few $. If you can't do that then no problem, thank you in any case.
Best regards

日本語

こんにちは。かずひろさん。
このレンズを使うことを楽しみにしています。
お願いがあるのですが、このレンズの値段を税関での輸入目的のため50米ドルまたは「贈呈品」
とご記入いただけませんか。そうしていただければ私の国での通関に要する時間が短縮され、
数ドル節約することもできます。しかし、それが無理でも問題ありません。いずれにせよよろしくお願いします。
敬具

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/14 19:47:39

元の翻訳
こんにちはかずひさん
このレンズを使ことを楽しみにしています。
お願いがあるのですが、このレンズの値段を税関での輸入目的のため50米ドルまたは「贈呈品」
とご記入いただけませんか。そうしていただけ私の国での通関に要する時間短縮され、
数ドル節約することもできます。しかし、それが無理でも問題ありません。いずれにせよよろしく願いします。
敬具

修正後
こんにちはかずひさん
私は、このレンズを使って楽しむことを心待ちにしています。
お願いがあるのですが、発送の際、できたらこのレンズの値段を税関での輸入目的50米ドルとか、または「贈呈品」
とご記入いただけませんか。それ私の国での通関時間短縮され、数ドル節約することもできます。しかし、それが無理でも問題ありません。いずれにせよお礼を申上げます。
敬具

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加