[Translation from English to Japanese ] Hello Mr Kazuhiko I'm looking forward to enjoying using this lens. Please whe...

This requests contains 328 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , between-lines ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 13 Apr 2016 at 19:14 2563 views
Time left: Finished

Hello Mr Kazuhiko
I'm looking forward to enjoying using this lens.
Please when you send it - if possible could you write the value for customs import purposes as maybe US$50, or as "gift" this will speed it through customs in my country and save me a few $. If you can't do that then no problem, thank you in any case.
Best regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 19:21
カズヒコさん、こんにちは。

このレンズを使うのを楽しみにしています。
発送の際、できれば通関用価格を$50にするか、「ギフト」として送っていただければ私の国の通関は早く済みますし、数ドル安く済みます。無理であれば問題ありません、いずれにしてもありがとうございます。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 19:20
こんにちは。かずひろさん。
このレンズを使うことを楽しみにしています。
お願いがあるのですが、このレンズの値段を税関での輸入目的のため50米ドルまたは「贈呈品」
とご記入いただけませんか。そうしていただければ私の国での通関に要する時間が短縮され、
数ドル節約することもできます。しかし、それが無理でも問題ありません。いずれにせよよろしくお願いします。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 19:27
かずひこ様
こんにちは、頼んだレンズを使用するのを待ちわびています。
貴殿が送付する際にお願いなのですが、できれば通関手続きをスムーズに行うために出荷目的を「贈答品(gift)」もしくは内容物の価値を「米ドルで$50」としていただけないでしょうか。それによりいくらか通関での出費を控えることができるのと、手続きを早くすることができる故なのですが、もし出来ないようであれば、構いません。いずれにせよ、まずはお礼を申し上げます。
宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime