[Translation from Japanese to English ] Last time, my merchandise sale was red ink when I used sea mail for 45 pieces...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by shirokin0930 at 13 Apr 2016 at 01:00 1081 views
Time left: Finished

前回45個の上海からの船便で私の商品販売は赤字でした。私が前回望んだ、私のDHLアカウント着払いで発送してくれませんか?私のアカウントは非常に安くスムーズなのです。もしあなたにリスクがあるのであれば手数料を支払います。その手数料は打診して下さい、私は考えます。私はあなたと円滑なビジネスを永遠に続けたいと思っています。あなたからの良い返答を待ってます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2016 at 01:09
Last time, my merchandise sale was red ink when I used sea mail for 45 pieces of the item. Can you please ship the item by cash on arrival for my DHL account, which I wanted you to use last time? My account is very inexpensive and smooth. If you have any risk, I will pay commission fee. Regarding the fee, please sound out me. I will consider. I would like to keep dealing with smooth business with you for many years. I will wait for your positive reply.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2016 at 01:13
My business of product sales went in red due to the shipping of 45 pieces from Shanghai last time. As I requested back then, would you please ship them to my DHL account as cash on delivery? My account is set to be very reasonable and smooth. If you owe some risk, I will pay for the handling fee. We will discuss about the fee, I guess. I intend to have a smooth and long-lasting business relationship with you. Looking forward to hearing from you.
shirokin0930 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime